
局米旁大师教言集MP234大伏藏师日那林巴长寿法密集仪轨易诵.惠寿命自在盛宴
19-7-1a
大伏藏师日那林巴长寿法密集仪轨易诵.惠寿命自在盛宴
༄༅། །ཨཱ ཡུ རྦྷ ག པྲ ཀཱ མ ཎཱ ཉ྄ི ཤྲཱ དཱ ནཾ ན མ མ ཧཱ ནི དྷི ར ཏྣ དྭཱི པ སྱཱ ཡུཿ སཱ ངྒ ཀ གུ ཧྱ ས མུ དྲཱ ཡ ཀ རྨ ཎ པ ཋ སི དྡྷ ནི བྱཱི ཧ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
19-7-1b
དཔལ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་བོད་དུ༔ རྩོད་པ་མེད་པ་རབ་གྲགས་པ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི༔ ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་མོ༔ ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ༔ དལ་འདོམ་གང་ངམ་མདའ་གང་ལ་སོགས་དྲིའི་ཆག་ཆག་གདབ་ལ༔ བུ་མོ་གཙང་མ་རིགས་བཟང་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ༔ གཟུངས་མར་མངའ་གསོལ་ཐིག་སྐུད་སྣེ་གཏད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདིས་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་གསལ༔ གསང་བ་ཡུམ་
19-7-2a
གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔ ཡིད་འོང་འཁྲིལ་ལྡེམ་ལྷ་མོའི་གཟུགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཐོབ་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ ལྟེ་བ་དམར་པོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་མཚོན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པད་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་ཟུར་བཞི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་༔ ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞིས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ལྔ་དང་༔ མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་ལ་སྒོ་རྟ་བབ་པད་རྡོར་མེ་རི་ལ་སོགས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྲིའོ༔ ཕྱི་ནང་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཚོན་ཀུན་དང་མཐུན་པར་འོང་ངོ ༔ གཉིས་པ་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆག་གས་མེད་པའི་ནང་དུ༔ ཛ་གད་
19-7-2b
ཉིང་ཁུ༔ བུར་སྦྲང ༔ འོ་མ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ༔ མར་གྱི་རིལ་བུ་ལྷ་ཡི་གྲངས་སམ༔ གྲངས་མེད་པ༔ མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་ཚངས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ ཁ་ཚངས་ལ་ཙ་ཀ་ལི་རྣམས་བཀོད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཚེ་ནས་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་ཚེ་ཆང་ཚེ་འབྲས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས༔ ཕྲིན་ལས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་༔ ཚེའི་མདའ་དར༔ ཕོའི་ཚེ་རྟེན་དུ་མདའ་དང་གསེར༔ མོའི་ཚེ་རྟེན་དུ་གཡུ་དང་བལ༔ བྱིས་པའི་ཚེ་རྟེན་དུ་དུང་དང་ཤྭ༔ ཚེའི

【现代汉语翻译】
大伏藏师日那林巴长寿法密集仪轨易诵.惠寿命自在盛宴
阿 瑜 惹 巴 嘎 札 嘎 玛 纳 尼 舍 札 达 南 纳 玛 玛 哈 尼 达 惹 札 德 瓦 巴 斯 亚 瑜 萨 昂 嘎 嘎 咕 嘿 萨 穆 札 亚 嘎 惹 玛 纳 巴 塔 斯 德 纳 贝 舍 贝 哈 惹 德 斯 玛。
大伏藏师日那林巴长寿法密集仪轨易诵.惠寿命自在盛宴
顶礼殊胜坛城之主，
远离生死之金刚身。
皈依世尊长寿之主，
以坚定之信而敬礼。
其化身于汉藏之地，
无可争议，声名远扬。
如我莲花生大士者，
将开示长寿秘密汇集之，
仪轨次第。
此分前行、正行、后行三部分。
首先，于寂静处吉祥之地，
以一肘或一箭等长度，
打下洁净之桩。
迎请清净之良家少女，佩戴饰品，
作为本尊母，手持线端。
以金刚歌唱诵：
吽！
无生之奇妙化现，
不变永恒之雍仲光明。
从秘密空行母之虚空中，
现十六妙龄之明点。
仪态万千，婀娜多姿之天女身。
获得秘密金刚之明点！
嗡 格雅纳 扎嘎拉 曼达拉 吽 嗡！
如是打桩并绘制坛城：
中心为红色，
其外围以白、红、蓝三色线条，象征身、语、意三者。
其外层有四瓣莲花，
再外围有四瓣莲花和四角珍宝。
再外层有四瓣莲花，
四角以金刚橛标示。
再外层有五瓣莲花，
并以鲜花点缀。
最外层绘制门、马头、莲花、金刚、火焰山等，与其他仪轨相同。
内外莲花之颜色应与各方颜色相符。
其次，陈设供品：
于无破损之珍宝瓶中，
盛满郁金香汁、冰糖、蜂蜜、牛奶、二十五种圣物、
酥油丸（数量等同于本尊数量，或无定数）、
红色护身结，以及哈达、金刚结和系解脱。
于哈达上安放食子。
备置内外之供品、朵玛、血供，务必丰盛。
于长寿白芥子上，放置长寿酒和长寿果。
四方放置四种事业之谷物。
为行事业者，每人敬献
长寿箭和绸缎。
为男性准备长寿之物，如箭和黄金；
为女性准备长寿之物，如绿松石和羊毛；
为孩童准备长寿之物，如海螺和贝壳；
长寿之物……

【English Translation】
Easy-to-Recite Condensed Ritual of Longevity Practice by the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa: A Feast Bestowing the Glory of Desired Longevity
Ah Yu Ra Bha Ga Pra Ka Ma Na Nyi Shri Da Nam Na Ma Ma Ha Ni Dhi Ra Ratna Dwaipa Sya Yuh Sang Ga Ga Gu Hya Sa Mu Dra Ya Ka Ra Ma Na Pa Tha Siddhi Ni Bhi Ya Bi Ha Ra Ti Sma.
Easy-to-Recite Condensed Ritual of Longevity Practice by the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa: A Feast Bestowing the Glory of Desired Longevity
Homage to the supreme lord of all mandalas,
The vajra body free from birth and death.
I prostrate with unwavering faith to the Lord of Longevity,
The Triumphant One.
His emanations in Tibet and China,
Are renowned without dispute.
I, Padma Sambhava, like myself,
Will reveal the sequence of rituals,
For the secret gathering of longevity practice.
This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, in a secluded and auspicious place,
Drive in pegs at intervals of one cubit or one arrow's length,
And invite a pure, well-born maiden adorned with ornaments,
To be the consort, holding the end of the thread.
Drive in the pegs with this vajra song:
Hūṃ!
The miraculous manifestation of unbornness,
Is the unchanging, eternal Yungdrung luminosity.
From the space of the secret Dakini's expanse,
Appears the essence of a sixteen-year-old.
The enchanting, graceful form of a goddess,
Obtain the essence of the secret vajra!
Bhrūṃ Jñānacakra Maṇḍala Hūṃ Bhrūṃ!
Thus, drive in the pegs and draw the mandala:
The center is red,
Its outer circle has three colors—white, red, and blue—representing the three kayas.
The next layer has four lotus petals,
And outside that are four lotus petals and four jeweled corners.
The next layer has four lotus petals,
And four corners marked with vajra fences.
The next layer has five lotus petals,
And is adorned with flowers.
Outside that, draw the gate, horse head, lotus, vajra, fire mountain, etc., as in other rituals.
The colors of the inner and outer lotuses should correspond to the colors of each direction.
Second, arrange the substances:
Inside a flawless jewel vase,
Fill with saffron juice, rock candy, honey, milk, twenty-five substances,
Butter pills (the number equal to the number of deities, or without a fixed number),
A red protection cord, along with a Hada scarf, vajra knot, and liberation cord.
Place the torma on the Hada scarf.
Prepare the inner and outer offerings, tormas, and rakta offerings abundantly.
On top of the white mustard seeds, place longevity wine and longevity fruits.
Place grains for the four activities in the four directions.
For those performing activities, offer each person
A longevity arrow and silk scarf.
Prepare longevity items for males, such as arrows and gold;
Prepare longevity items for females, such as turquoise and wool;
Prepare longevity items for children, such as conch shells and cowrie shells;
Longevity items...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་མ་གཡང་ཞགས་འཁྱིལ་བ་སོགས་བཤམ་མོ༔ དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་འདོན་འགྲིགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་བྱ༔ 
19-7-3a
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགག་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འབྱུང་གཏོར་བཏང་བ་ནི༔ སྣོད་གཅིག་ཏུ་ངར་མི༔ བཤོས་བུ༔ མར་མེ༔ ཆང་ཀྲད༔ ཐེབ་ཀྱུ་རྣམས་འབྲས་ཆན་དང་༔ ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པར་ཆུ་གཙང་བྲན༔ ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་གང་བར་སྒྲོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བས༔ བགེགས་འགུག་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ རང་རང་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་
19-7-3b
གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ སྦྱིན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ༔ ཧོ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི༔ གང་འདིར་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ༔ ས་གཞི་ལ་གནས་པ༔ ས་འོག་

【现代汉语翻译】
摆设食子（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），勾召绳索等。
正式进入修法仪轨时，首先要进行皈依和发菩提心，这要按照修供仪轨中所说的那样进行：
在自己头顶上方的莲花日月的垫子上，观想三根本的本尊众，以及所有皈依境的圣众。
以父母为主的众生们，以身语意三门恭敬地这样说道：
皈依：
那摩 喇嘛 衮秋 益当拉（藏文：ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ，字面意思：皈依上师本尊圣众）！
嘉瓦 嘉措 措杰 加杰拉（藏文：རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ，字面意思：皈依诸佛如海圣众）！
达当 卓瓦 森坚 南（藏文：བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས，字面意思：我与一切有情）！
果松 恭贝 嘉色 奇（藏文：སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི，字面意思：以身语意三恭敬皈依）！
念诵三遍。
发菩提心：
杰玛 达给 卓衮 扎杰 协（藏文：ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར，字面意思：为了我能救度一切众生）！
桑度 策宜 杰阔杜（藏文：གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ，字面意思：在密集金刚长寿坛城中）！
阔瓦 东内 楚贝 协（藏文：འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར，字面意思：为了从轮回中彻底解脱）！
策美 协如 森杰 多（藏文：ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ，字面意思：发起四无量心）！
这样念诵。
七支供：
让热 拉拉 恰擦洛（藏文：རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ，字面意思：向自性本智之本尊顶礼）！
玛嘎 让萨 乔巴 奔（藏文：མ་འགག་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ，字面意思：奉献无碍自显之供品）！
木热 隆瓦 托洛 夏（藏文：མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས，字面意思：忏悔四根本堕罪）！
迪松 年涅 杰耶让（藏文：དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་，字面意思：随喜三时平等之善业）！
阔瓦 东内 楚巴 贵（藏文：འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ，字面意思：祈请彻底拔除轮回）！
嘎达 桑塔 坚巴 秀（藏文：ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས，字面意思：安住于原始清净之本性）！
衮江 让热 多巴 俄（藏文：ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ，字面意思：回向一切众生证悟自性）！
格松 永佐 托巴 秀（藏文：སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག，字面意思：愿速得圆满三身果位）！
抛掷供品：
在一个容器中，放入糌粑、食物、酥油灯、酒、妥迦，用米饭和肉酒装饰，洒上净水。
念诵 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 莲花忿怒金刚 马头明王 的根本咒语，仅仅通过念诵，就观想自己刹那间变成马头明王，发出响彻三千世界的马嘶声。
勾召魔障：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
秋协 协协 腾喔 塔加当（藏文：ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་，字面意思：四方四隅上下一切处）！
萨喔 萨腾 萨拉 究瓦耶（藏文：ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི，字面意思：地下地上空中游荡的）！
给当 洛珍 兰恰 炯波 措（藏文：བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས，字面意思：魔障邪祟债主鬼神众）！
旺钦 楚嘉 瓦威 嘎炯给（藏文：དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས，字面意思：依仗大自在忿怒尊之命令）！
嘎吉 玉参 协给 迪迪 迪（藏文：སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག，字面意思：刹那顷刻立即聚集于此）！
达给 郭威 嘎拉 年巴 觉（藏文：བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས，字面意思：听从我所吩咐的命令）！
嗡 班匝 扎吉 惹匝 吽 杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकि राज हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍāki rāja hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚空行母王，吽，杂）！
这样想着，所有魔障和债主鬼神都聚集于此。
嗡 梭巴瓦 梭当（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྦྱངས，梵文天城体：ॐ स्वभावाः सर्वधर्मः स्वाभावशुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，一切法，自性清净，空）！
嗡 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给 昂（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་དང་，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite，汉语字面意思：嗡，皈命，一切如来，观自在）！
嗡 阿嘎热 穆康 萨瓦 达玛 南（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口，原始不生）！
念诵三遍，将各自相应的所需之物，加持成为无量无尽的巨大宝藏。
布施：
摇动金刚杵，敲击铃铛。
吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：感叹词）！
这个广大、具有五种妙欲的供施食子，是献给和布施给那些为了成就善业而进行损害和阻碍的作祟鬼神和魔障的：
在虚空中飘荡的，在大地上居住的，在地下的。

【English Translation】
Arrange the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Roman transliteration: bali, literal meaning: offering), lasso, etc.
When formally entering the practice ritual, one must first perform refuge and generate bodhicitta, which should be done as stated in the practice offering ritual:
Above the lotus and moon cushion on the crown of one's head, visualize the assembly of the three roots, as well as all the holy beings of the refuge.
The beings, with parents as the main ones, say with reverence through the three doors:
Refuge:
Namo Lama Konchok Yidam Lha (Tibetan: ན་མོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ, literal meaning: Homage to the Guru, Precious Ones, Yidam Deities)!
Gyalwa Gyatso Tsokje Gaje La (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ, literal meaning: Homage to the Victorious Ones, Ocean of Assemblies)!
Dakdang Drowa Semchen Nam (Tibetan: བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས, literal meaning: I and all sentient beings)!
Gosum Gungbe Jase Chi (Tibetan: སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི, literal meaning: With reverence through the three doors, take refuge)!
Recite three times.
Generating Bodhicitta:
Kyema Dakgi Drokun Dralje Kye (Tibetan: ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར, literal meaning: Alas, for the sake of liberating all beings)!
Sangdu Tseyi Kyilkordu (Tibetan: གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ, literal meaning: In the Guhyasamaja longevity mandala)!
Korwa Dongne Trupai Kye (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར, literal meaning: For the sake of completely uprooting samsara)!
Tseme Zhiru Semkye Do (Tibetan: ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ, literal meaning: Generate the four immeasurables)!
Recite thus.
Seven-Branch Offering:
Rangrig Lhala Chaktsal Lo (Tibetan: རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ, literal meaning: I prostrate to the deity of self-awareness)!
Magak Rangsal Chopa Bul (Tibetan: མ་འགག་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ, literal meaning: I offer unobstructed self-manifesting offerings)!
Muzhir Lungwa Tollo Shak (Tibetan: མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས, literal meaning: I confess the four root downfalls)!
Dusum Nyamnyi Je Yi Rang (Tibetan: དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་, literal meaning: I rejoice in the equality of the three times)!
Korwa Dongne Trupar Kul (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ, literal meaning: I urge to completely uproot samsara)!
Kadak Zangtal Jenpar Zhuk (Tibetan: ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས, literal meaning: Reside in the primordial purity)!
Kunjang Rangrig Tokpar Ngo (Tibetan: ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ, literal meaning: I dedicate all to realize self-awareness)!
Kusum Yongdzok Tobpar Shok (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག, literal meaning: May I attain the complete three kayas)!
Throwing the Offering:
In a single container, place tsampa, food, butter lamps, alcohol, and thebkyu, decorate with rice and meat wine, and sprinkle with clean water.
Recite the root mantra of Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: seed syllable) Padmantaka Vajrakrodha Hayagriva, and just by reciting it, visualize oneself instantly transforming into the powerful Hayagriva, roaring with a horse's neigh that fills the three thousand worlds.
Summoning Obstacles:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: seed syllable)!
Chokzhi Tshamzhi Tengok Thamdak Dang (Tibetan: ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་, literal meaning: In all directions, corners, above and below)!
Saok Sateng Salar Gyuwai Ye (Tibetan: ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི, literal meaning: Wandering below the earth, above the earth, and in the sky)!
Gekdang Lokdren Lanchak Jungpoi Tsok (Tibetan: བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས, literal meaning: Assemblies of obstacles, evil spirits, karmic debts, and elementals)!
Wangchen Trogyal Barwai Kajung Gi (Tibetan: དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས, literal meaning: By the command of the powerful wrathful king)!
Kajik Yutsam Zhikgi Dider Dhi (Tibetan: སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག, literal meaning: In an instant, gather here immediately)!
Dakgi Gowai Kala Nyenpar Jo (Tibetan: བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས, literal meaning: Listen to the command I give)!
Om Vajra Dakini Raja Hum Dza (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकि राज हुं ज, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ḍāki rāja hūṃ ja, literal meaning: Om, Vajra Dakini King, Hum, Dza)!
Thinking thus, all obstacles and karmic debt elementals gather here.
Om Swabhawa Shudda Sarwa Dharma Swabhawa Shuddo Hang (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྦྱངས, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावाः सर्वधर्मः स्वाभावशुद्धो हं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāvaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho haṃ, literal meaning: Om, nature, all dharmas, nature pure, empty)!
Om Nama Sarwa Tathagata Avalokite Ang (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་དང་, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite, literal meaning: Om, homage, all tathagatas, Avalokiteshvara)!
Om Akaro Mukham Sarwa Dharmanam Adyanutpannatvat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, literal meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn)!
Recite three times, blessing each corresponding desired object into a vast and inexhaustible treasure.
Giving:
Shake the vajra and ring the bell.
Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal meaning: exclamation)!
This vast offering torma, endowed with the five desirable qualities, is dedicated and given to those harmful spirits and obstacles that cause harm and obstruction in accomplishing virtuous deeds:
Those who float in the sky, those who dwell on the earth, and those who are underground.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་འགྲིམ་པ༔ འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐྱབས་གྲིབ་ལ་གབ་པ་ལ་སོགས༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་བའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་དགའ་མགུ་ཡིད་རང་ནས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚིམ་ནས་ཀྱང་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ལ༔ འདིར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ བྱེར་ཞིག༔ སརྦ་བིགྷ་ནན་གཙྪ༔ ཞེས་དང་༔ གླུད་གཏོར་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དོར་ལ༔ རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་དྲག་ཏུ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག༔ ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་༔ ལུས་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡིས༔ མི་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པ༔ ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་འཇབ༔ གཤེད་དང་ལྕགས་དང་བླ་ཁྱེར་བྱེད༔ 
19-7-4a
འབྱུང་པོའི་རིགས་ནི་གང་ཡང་རུང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ ནད་ཡམས་དལ་གྱི་བདག་མོ་སོགས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་བྱིན་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རྟ་སྐད་མཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་འཇིགས་ནུས་ན༔ བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བར་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས༔སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཚམས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མེ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འབར༔ དྲེགས་ཤིང་གདུག་པ་སུ་ཡོད་ཀྱང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིག་སྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་
19-7-4b
བརྗོད་པས་བྷཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བུའི་གུར་ཁང་བསྣོལ་མར་འཁོར་ཞིང་བར་མཚམས་མེད་པའི་སྲུང་གུར་གྱིས་གཏམས་པའི་ཕྱི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཚངས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འུ་རུ་རུ་འབར། བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་འགྲམ་ལྕགས་རིའི་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ་འདའ་བ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཚམས་བཅད་ནས་བྱིན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ༔ མོས་གུ

【现代汉语翻译】
游荡，依赖于产生，藏匿于庇护之下等等，所有那些无力修持这无上殊胜坛城（Mandala）的魔障，愿你们皆因这广大的供养朵玛（Torma）而欢喜满足！满足之后，请持有寂静菩提之心，不要在此停留片刻，立即离开！散去！萨尔瓦 维格哈南 嘎恰（藏文：སརྦ་བིགྷ་ནན་གཙྪ，梵文天城体：सर्व विघ्नन गच्छ，梵文罗马拟音：sarva vighnan gaccha，汉语字面意思：一切障碍，离去！）’说完，将赎祭朵玛丢弃在修法室的东北角，所有乐器都猛烈敲响，用古古（Guggul）香熏，发布事业谕令： 吽！谛听，迷惑邪灵的众群！你们不喜欢成就菩提，以身心邪恶的结合，伤害和侵犯他人，盗取寿命，暗算生命，夺取鬼魂和铁器，带走生命。
无论是什么种类的生灵，八万种魔障，十五个大孩童魔，以及疾病瘟疫的女神等等，所有那些危害生命和寿命的魔军，都给我滚开！即使给予了赎罪朵玛，仍然不听从命令，我将以大自在天愤怒的傲慢，发出战马嘶鸣，用武器砍杀！金刚持（Vajradhara）也能被惊吓，更何况是你们这些魔障之众！即使被打成灰烬，也将遭受痛苦的折磨！因此，凶残恶毒的众群，立即给我滚开！’念诵完这四吽（Hūṃ）的咒语后，加上：所有那些中断生命和寿命的生灵，乌 匝 达 亚 吽 啪特（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u ca ta ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：乌 匝 达 亚 吽 啪特！）’发布命令后，划定界限。自己观想为大自在天，吽！我乃炽燃自在之身，从身语意的化现中，愤怒尊的众群充满虚空，愤怒母的众群充满大地，四面八方武器轮旋转，火焰遍布三界燃烧，无论谁傲慢恶毒，都不得违抗我的命令！嗡 赫利 班杂 卓达 哈亚 葛利瓦 仲 班杂 惹恰 仲 班杂 扎抓 迪 萨 嘎玛 嘎拉 亚 扎拉 然 然 吽 啪特（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krota haya grīva bhrūṃ vajra rakṣa bhrūṃ vajra cakra tik sna karma kīlaya jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 金刚 卓达 马头 明王 仲 金刚 保护 仲 金刚 轮 迪 萨 事业 橛 燃烧 然 然 吽 啪特！）
念诵后，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想智慧宫殿的上下四方，都环绕着金刚轮、杵、宝剑、十字杵、橛的帐篷，内外交错旋转，内外之间充满了无间隙的保护帐篷，外面是智慧的火焰，五种颜色，向上燃烧到色究竟天。观想将魔障驱逐到大海的彼岸，铁围山之外，无法逾越。如此划定界限后，降下加持，虔诚地。

【English Translation】
Wandering, relying on arising, hiding in refuge, etc., all those demonic obstacles that are powerless to accomplish this supreme and powerful mandala, may you all be pleased and satisfied by this vast offering of Torma! Having been satisfied, may you possess the mind of peaceful Bodhi, and do not remain here for even a moment, leave immediately! Disperse! Sarva Vighnan Gaccha (Tibetan: སརྦ་བིགྷ་ནན་གཙྪ, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नन गच्छ, Sanskrit Roman transliteration: sarva vighnan gaccha, literal Chinese meaning: All obstacles, depart!)' Having said this, discard the ransom Torma in the northeast corner of the practice room, strike all the musical instruments fiercely, fumigate with Guggul incense, and issue the decree of action: Hūṃ! Listen, you hosts of misleading evil spirits! You who do not rejoice in the accomplishment of Bodhi, and with evil combinations of body and mind, harm and injure others, steal life, and assassinate life, seize ghosts and iron, and take away life.
Whatever kind of beings, eighty thousand kinds of demons, fifteen great child demons, and goddesses of disease and plague, etc., all those demonic armies that harm life and lifespan, get out of here! Even if the ransom Torma is given, if you still do not obey the command, I will, with the arrogant pride of the Great Lord, utter the neighing of warhorses and strike with weapons! Even Vajradhara can be frightened, what need is there to mention you hosts of demons! Even if you are reduced to ashes, you will still suffer torment! Therefore, you cruel and malicious hosts, get out of here immediately!' After reciting these four Hūṃs, add: All those beings who interrupt life and lifespan, U Ca Ta Ya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: u ca ta ya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: U Ca Ta Ya Hūṃ Phaṭ!)' After issuing the command, delineate the boundaries. Visualize yourself as the Great Lord, Hūṃ! I am the blazing, powerful body, from the emanations of body, speech, and mind, the hosts of wrathful deities fill the sky, the hosts of wrathful mothers fill the earth, the wheel of weapons rotates in all directions, and the fire blazes throughout the three realms. Whoever is arrogant and malicious, do not disobey my command! Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Haya Grīva Bhrūṃ Vajra Rakṣa Bhrūṃ Vajra Cakra Tik Sna Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ vajra krota haya grīva bhrūṃ vajra rakṣa bhrūṃ vajra cakra tik sna karma kīlaya jvāla raṃ raṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Hayagrīva Bhrūṃ Vajra Rakṣa Bhrūṃ Vajra Cakra Tik Sna Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ!)
After reciting this, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Seed syllable), visualize that the wisdom palace is surrounded on all sides, above and below, by a rotating tent of Vajra wheels, clubs, swords, crossed clubs, and pegs, intertwined inside and out, and filled with an uninterrupted protective tent, outside of which is the fire of wisdom, five colors, burning upwards to the Akanishta heaven. Visualize that the demons are driven to the other side of the ocean, beyond the iron mountains, where they cannot cross. Having thus delineated the boundaries, bestow blessings with devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དབྱངས་སྙན་ཞིང་རོལ་མོ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ༔ སྤྲོ་ན་རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས་དང ༔ བྱིན་འབེབས་འོད་དྲྭ་སྦྱར༔ བསྡུ་ན་རང་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་
19-7-5a
ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཨཱཿ སྐབས་འདིར་མཆོད་གཏོར་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾངྟ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ མི་དགེ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཨེཿཡྃཿརྃཿསུྃཿཀེཾཿརྃཿལས༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རུ་ཤར༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་སྟེང་༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁོར་ཡུག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་གསལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་
19-7-5b
ལྔའི་རྩིག་པ་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱམས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེ

【现代汉语翻译】
在剧烈的地动中，通过猛烈的祈请，十方四时的三根本和所有长寿本尊，以身、手印、语、字句、意、法器的形态，如雨雪风暴般降临，融入我及所有处所和物品，观想被无二地加持。然后，奏响美妙的音乐，如果愿意，可以进行瑞格津（持明）的加持降临和加持降临光网的结合。如果进行收摄，则进行自宗的加持降临：
吽！大加持奇妙殊胜之处，于此掌管长寿之坛城中，至尊怙主无量寿佛（梵文：Amitāyus，意为无量光），长寿天女速勇母四尊，以及使者化身和再化身等，从十方虚空无尽处，汇集轮涅一切之寿命与福德，光彩夺目光芒，聚集于此殊胜处所，降下加持！长寿与福德之光芒炽盛，坛城之物降下大加持，赐予瑜伽士我以大权！
吽 勃隆 班杂 阿玉瑟 吽 阿 阿威夏亚 阿阿！
此时，像其他供品一样进行加持：
舍！于秘密集会长寿坛城中，外内秘密之供养云，充满显有世间一切，恭敬供养祈请享用！
嗡 班杂 布贝 阿 吽！嗡 班杂 都贝 阿 吽！嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！嗡 班杂 根dei 阿 吽！嗡 班杂 尼威dei 阿 吽！嗡 班杂 夏达 阿 吽！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 呸！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 匝 巴林达 巴拉 巴地 咕雅 萨玛耶 梭哈！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 呸！
嗡 菩提 资达 嘎那 咕雅 萨瓦 布杂 阿 吽！
念诵三遍。
忏悔：
吽！上师、本尊、空行母，以及长寿本尊和所有眷属，请垂听！我等身语意三门，所有不善、违犯、过失皆忏悔！
班杂 萨玛雅 效dei 阿！
之后，为了进行实际的生起和念诵等，首先生起宫殿：
吽！大空性乃大幻化，从大秘密五母之虚空界中，由埃 扬 然 苏 康 然中，显现五大元素，于坚固金刚山之上，莲花、珍宝、金刚，以及周围光网中显现。五宝之墙壁上，以不变金刚之印封印，四角、门廊、装饰皆圆满，马饰、法轮、伞顶庄严，宫殿宽广明亮，外明内澈无垢染，奇妙胜者之宫殿显现！
勃隆 嘉那 扎扎 曼达拉 吽！
之后，生起本尊。

【English Translation】
Amidst the intense earth tremors, through fervent supplication, may all the Three Roots and longevity deities of the ten directions and four times, in the form of body, mudra, speech, syllables, mind, and emblems, descend like a blizzard, dissolving into me and all places and objects, contemplating being blessed indivisibly. Then, play melodious music. If desired, combine Rigdzin (Vidyadhara) empowerment descent and empowerment descent light-net. If gathering, then perform the empowerment descent of one's own lineage:
Hūṃ! Great blessing, wondrous supreme abode, in this mandala that controls longevity, may the Bhagavan Protector Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, meaning Immeasurable Light), the four swift longevity goddesses, and the messengers, emanations, and further emanations, from the ten directions, the edge of the sky, gather all the life and glory of samsara and nirvana, splendor and radiance, gather in this supreme place, and bestow blessings! May the light of longevity and glory blaze, may great blessings descend upon the mandala substances, and may great power be bestowed upon the yogi!
Hūṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ Āveśaya Āḥ Āḥ!
At this time, bless the offering cake as with other offerings:
Hrīḥ! In the secret assembly longevity mandala, may the outer, inner, and secret offering clouds, completely fill all that appears and exists, be respectfully offered and enjoyed!
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Nividya Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Bhaṃliṃta Te Jvala Bhaṃliṃta Bhala Bhati Guhya Samaye Svāhā!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!
Oṃ Bodhicitta Ghana Guhya Sarva Pūja Āḥ Hūṃ!
Recite three times.
Confession:
Hūṃ! Lama, Yidam, Dakini, and the longevity deities with all their retinues, please listen! We confess all non-virtues, violations, and faults of our body, speech, and mind!
Vajra Samaya Śuddhe Āḥ!
After that, to perform the actual generation and recitation, first generate the palace:
Hūṃ! Great emptiness is a great illusion, from the space of the great secret five mothers, from E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ, the five great elements arise. Above the solid Vajra Mountain, lotus, jewel, vajra, and the surrounding light-net appear. On the walls of five precious jewels, sealed with the immutable Vajra seal, corners, porticoes, and decorations are complete, horse ornaments, Dharma wheels, and parasol tops are beautiful, the palace is vast and bright, outwardly clear and inwardly transparent, without defilement, the wonderful palace of the Victorious Ones appears!
Bhrūṃ Jñāna Cakra Maṇḍala Hūṃ!
After that, generate the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དམར་སེར་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཚེ་མདའ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཤར་ཏུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ལ༔ ལྷོ་རུ་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་དམར་མོ་སྟེ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་སྟེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྔོན་མོ་རྒྱས་མའི་ཚུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་མགྱོགས་མ་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་དང་༔མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་བཅས་ལ༔ ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྷོར་ཞགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་བྱང་དྲིལ་བུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་མགྱོགས་མར་བཅས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ལྔ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་འཛུམ་
19-7-6a
བཅས་ལ༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་མཱ་ཀི་དཀར༔ ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དམར༔ བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ ཚེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་དལ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ༔ རྨ་བྱ་བརྒྱད་དང་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་འོད་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡོངས་
19-7-6b
སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་ན་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་༔

【现代汉语翻译】
然后是：吽！自性任运成就坛城中央，孔雀、日月、莲花之上，由种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 放光化现，长寿之主身色红，等持手持长寿宝瓶，珍宝严饰，头戴宝冠，与白色明妃无二交抱，红黄年轻之姿，安乐增长，右持寿命箭，左持长寿瓶，与大乐之父无二交抱，寿命与光辉的放射清晰可见。东方为白色拉色玛，南方为蓝色玛类，西方为红色革尔底，北方为绿色内底。其外围环绕，东方为白色速勇母，南方为蓝色增勇母，西方为红色自在速勇母，北方为绿色事业速勇母。其外层为莲花和，带不变金刚杵的角隅，东方为铁钩，南方为羂索，西方为铁链，北方为铃。长寿之主与速勇母们一起，其外层为五瓣莲花，带着花朵美丽的笑容，长寿之主，胜者种姓之母，东方为白色普贤玛给，南方为金色佛眼佛母，西方为红色白衣母，北方为绿色誓言度母。如是本尊眷属诸神，以及其他长寿天女持明众，如太阳和光芒般，具有寿命的放射光芒，观想任运成就，永不改变。嗡 阿育 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 姆扎 萨玛雅 扎扎！此时，如前生起，如内修般进行。自性空等。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 萨瓦 帕瓦 阿玛 阔杭！如是念诵，前方与宝瓶一起，从不可见中，化现出巨大的宫殿，四门四方，带阶梯、伞盖、顶饰、法轮，一切圆满，外明内亮，光芒闪耀，从智慧的自显中成就的中央，在八只孔雀和莲花日月坛城之上，自生任运成就的红色种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) ，光芒闪耀，放射光芒，净化一切众生的业障，供养诸佛，令其欢喜，特别是轮回和涅槃的寿命、福德、光辉和精华全部汇聚，融入舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 中，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 完全转变，化现为无量寿佛，身色红色，一面二臂，双手等持，上方持有充满不死甘露的长寿宝瓶，以珍宝装饰，前方是长寿天女，身着白衣，一面二臂，身色红黄，右手持莲花念珠，从佛父颈间环绕，
然后是：吽！自性任运成就之坛城中央，于孔雀、日月、莲花之上，由舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 放光化现。长寿之主，身色红润，等持手持长寿宝瓶，珍宝严饰，头戴宝冠，与白色明妃无二交抱，红黄之色，青春之姿，安乐增盛。寿命之箭于右，长寿宝瓶于左，与大乐之父无二交抱，寿命与光辉，辉煌闪耀。东方为白色拉色玛，南方为蓝色玛类，西方为红色革尔底，北方为绿色内底。其外围环绕，东方为白色速勇母，南方为蓝色增勇母，西方为红色自在速勇母，北方为绿色事业速勇母。其外层为莲花，与不变金刚杵之角隅相连，东方为铁钩，南方为羂索，西方为铁链，北方为铃。长寿之主与速勇母相伴，其外层为五瓣莲花，花朵绽放美丽笑容。长寿之主，胜者种姓之母，东方为白色普贤玛给，南方为金色佛眼佛母，西方为红色白衣母，北方为绿色誓言度母。如是本尊眷属诸神，以及其他长寿天女持明众，如太阳与光芒般，寿命之光辉闪耀，观想任运成就，永恒不变。嗡 阿育 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 姆扎 萨玛雅 扎扎！此时，如前生起，如内修般进行。自性空等。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 萨瓦 帕瓦 阿玛 阔杭！如是念诵，前方之宝瓶，从不可见中，化现出巨大宫殿，四门四方，阶梯、伞盖、顶饰、法轮，一切圆满，外明内亮，光芒闪耀，于智慧自显之中央，在八只孔雀与莲花日月坛城之上，自生任运成就之红色舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) ，光芒闪耀，放射光芒，净化一切众生之业障，供养诸佛，令其欢喜，特别是轮回与涅槃之寿命、福德、光辉与精华，全部汇聚，融入舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 中。舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 完全转变，化现为无量寿佛，身色红色，一面二臂，双手等持，上方持有充满不死甘露之长寿宝瓶，以珍宝装饰，前方是长寿天女，身着白衣，一面二臂，身色红黄，右手持莲花念珠，环绕于佛父颈间。
然后是：吽！自性任运成就之坛城中央，于孔雀、日月、莲花之上，由种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 放光化现。长寿之主，身色红润，等持手持长寿宝瓶，珍宝严饰，头戴宝冠，与白色明妃无二交抱，红黄之色，青春之姿，安乐增盛。寿命之箭于右，长寿宝瓶于左，与大乐之父无二交抱，寿命与光辉，辉煌闪耀。东方为白色拉色玛，南方为蓝色玛类，西方为红色革尔底，北方为绿色内底。其外围环绕，东方为白色速勇母，南方为蓝色增勇母，西方为红色自在速勇母，北方为绿色事业速勇母。其外层为莲花，与不变金刚杵之角隅相连，东方为铁钩，南方为羂索，西方为铁链，北方为铃。长寿之主与速勇母相伴，其外层为五瓣莲花，花朵绽放美丽笑容。长寿之主，胜者种姓之母，东方为白色普贤玛给，南方为金色佛眼佛母，西方为红色白衣母，北方为绿色誓言度母。如是本尊眷属诸神，以及其他长寿天女持明众，如太阳与光芒般，寿命之光辉闪耀，观想任运成就，永恒不变。嗡 阿育 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 姆扎 萨玛雅 扎扎！此时，如前生起，如内修般进行。自性空等。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 萨瓦 帕瓦 阿玛 阔杭！如是念诵，前方之宝瓶，从不可见中，化现出巨大宫殿，四门四方，阶梯、伞盖、顶饰、法轮，一切圆满，外明内亮，光芒闪耀，于智慧自显之中央，在八只孔雀与莲花日月坛城之上，自生任运成就之红色舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) ，光芒闪耀，放射光芒，净化一切众生之业障，供养诸佛，令其欢喜，特别是轮回与涅槃之寿命、福德、光辉与精华，全部汇聚，融入舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 中。舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 完全转变，化现为无量寿佛，身色红色，一面二臂，双手等持，上方持有充满不死甘露之长寿宝瓶，以珍宝装饰，前方是长寿天女，身着白衣，一面二臂，身色红黄，右手持莲花念珠，环绕于佛父颈间。

【English Translation】
Then: Hūṃ! In the center of the spontaneously accomplished mandala of self-nature, upon a peacock, sun, moon, and lotus, from the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) emanates light, the Lord of Life, with a red body, holding a vase of life in meditative equipoise, adorned with precious jewels, wearing a crown, embracing the white consort in indivisible union, with a youthful appearance of red and yellow, increasing bliss, holding the arrow of life in the right hand and the vase of life in the left, embracing the Father of Great Bliss in indivisible union, the emanation of life and glory is clear. In the east is the white Lāsema, in the south is the blue Māle, in the west is the red Gīrti, in the north is the green Nīrti. Surrounding them, in the east is the white Swift Heroine, in the south is the blue Increasing Heroine, in the west is the red Powerful Swift Heroine, in the north is the green Action Swift Heroine. On the outer layer, with lotus petals and corners adorned with unchanging vajras, in the east is the iron hook, in the south is the lasso, in the west is the iron chain, in the north is the bell. The Lord of Life together with the Swift Heroines, on the outer layer are five lotus petals, adorned with beautiful smiling flowers, the Mother of the Victorious Family, the Lord of Life, in the east is the white Kunsang Māki, in the south is the yellow Buddha Eye Mother, in the west is the red White-Robed Mother, in the north is the green Damtsik Drolma. Thus, the deities of the main retinue, and also the hosts of longevity goddesses and vidyādharas, like the sun and its rays, with the radiant light of life, contemplate the spontaneously accomplished, unchangeable state. Oṃ Āyu Sarva Tatāgata Jñāna Mudrā Samaya Dza Dza! At this time, generate the front visualization as in the inner practice. Svabhāva, etc. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! By reciting this, the vase in front, along with the branch, becomes invisible, and from that, a great palace arises, with four doors, square, with steps, a parasol, a pinnacle, and a Dharma wheel, complete in every way, outwardly clear and inwardly bright, blazing with light, in the center of which, arising from the self-manifestation of wisdom, upon a mandala of eight peacocks and a lotus, sun, and moon, is the spontaneously accomplished syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) , red and blazing with light, radiating light outwards, purifying the obscurations of all sentient beings, offering pleasing offerings to the victorious ones, and especially gathering all the life, merit, glory, and essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) . Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) completely transforms into Amitāyus, with a red body, one face, and two arms, holding a vase of life filled with the nectar of immortality in the mudrā of meditative equipoise, adorned with precious jewels, in front is the goddess of life, the white-robed woman, with one face, two arms, and a reddish-yellow body, the right hand holding a lotus rosary, embracing the Father's neck,
Then: Hūṃ! In the center of the spontaneously accomplished mandala of self-nature, upon a peacock, sun, moon, and lotus, from the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) emanates light. The Lord of Life, with a red body, holding a vase of life in meditative equipoise, adorned with precious jewels, wearing a crown, embracing the white consort in indivisible union, with a youthful appearance of red and yellow, increasing bliss. The arrow of life is on the right, the vase of life is on the left, embracing the Father of Great Bliss in indivisible union, the emanation of life and glory is clear and radiant. In the east is the white Lāsema, in the south is the blue Māle, in the west is the red Gīrti, in the north is the green Nīrti. Surrounding them, in the east is the white Swift Heroine, in the south is the blue Increasing Heroine, in the west is the red Powerful Swift Heroine, in the north is the green Action Swift Heroine. On the outer layer are lotus petals, connected with the corners of the unchanging vajra, in the east is the iron hook, in the south is the lasso, in the west is the iron chain, in the north is the bell. The Lord of Life is accompanied by the Swift Heroines, on the outer layer are five lotus petals, with flowers blooming with beautiful smiles. The Lord of Life, the Mother of the Victorious Family, in the east is the white Kunsang Māki, in the south is the yellow Buddha Eye Mother, in the west is the red White-Robed Mother, in the north is the green Vow Tārā. Thus, the deities of the main retinue, and also the hosts of longevity goddesses and vidyādharas, like the sun and its rays, the light of life shines brightly, contemplate the spontaneously accomplished, eternally unchanging state. Oṃ Āyu Sarva Tatāgata Jñāna Mudrā Samaya Dza Dza! At this time, generate the front visualization as before, practice as in the inner practice. Svabhāva, etc. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! Recite thus, the vase in front, from the invisible, manifests a huge palace, with four doors and four sides, steps, parasol, pinnacle, Dharma wheel, complete in every way, outwardly clear and inwardly bright, shining with light, in the center of the self-manifestation of wisdom, on the mandala of eight peacocks and the lotus sun and moon, the spontaneously accomplished red syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) , shining with light, radiating light, purifying the karmic obscurations of all beings, offering to the Buddhas, causing them to rejoice, especially the life, merit, glory, and essence of saṃsāra and nirvāṇa, all gathered, dissolving into the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) . The syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) completely transforms, manifesting as Amitāyus, with a red body, one face, and two arms, holding above a vase of longevity filled with the nectar of immortality, adorned with jewels, in front is the goddess of longevity, dressed in white, with one face and two arms, reddish-yellow in color, the right hand holding a lotus rosary, encircling the neck of the Father.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་གཡས་ཀྱི་ཐད་དུ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ༔ སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔དེའི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྱན་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲོལ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ༔ ཤར་དུ་ལཱ་སེ་མ་དཀར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་
19-7-7a
བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་མ་ལྗང་གུ་གཡས་མདའ་དར་དང་༔ གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཤར་དུ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨོའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བསེའི་གའུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུའི་གའུ་འཛིན་པ༔ སྒོ་མ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ལ༔ དར་རྣམ་པ་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རེ་རེ་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
19-7-7b
གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ སྔགས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་རང་ལ་བསྟིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ༔ འོད

【现代汉语翻译】
左手持着寿命宝瓶，置于父尊的右耳旁，头发散开，赤裸身体，以珍宝、莲花 माला (mālā，花环) 和六种装饰品庄严自身，面带微笑，双足缠绕在父尊的腰间。在其东方是不动明王（Akshobhya），无量寿佛（Amitāyus）身色蓝色，手持寿命宝瓶，与明妃 Māmakī 拥抱。南方是宝生佛（Ratnasambhava），无量寿佛（Amitāyus）和明妃佛眼佛母（Locanā），父尊和母尊身色黄色，手持寿命宝瓶。西方是无量光佛（Amitābha），无量寿佛（Amitāyus）和明妃 Dhatvishvari，父尊和母尊身色白色，手持寿命宝瓶。北方是不空成就佛（Amoghasiddhi），无量寿佛（Amitāyus）和明妃度母（Tārā），父尊和母尊身色绿色，手持寿命宝瓶。在其外层，东方是白色 लासेमा (lāsemā)，右手持箭和丝带，左手持寿命宝瓶。南方是蓝色 माले (māle)，右手持箭和丝带，左手持寿命宝瓶。
西方是红色 गीर्तिमा (gīrtimā)，右手持箭和丝带，左手持寿命宝瓶。北方是绿色 नीर्तिमा (nīrtimā)，右手持箭和丝带，左手持寿命宝瓶。所有这些都是半跏趺坐的女神。在其外层，东方是白色速勇母（ শীঘ্র，Śīghra）持寿命宝瓶。南方是蓝色速勇母持寿命宝瓶。西方是红色速勇母持寿命宝瓶。北方是绿色速勇母持寿命宝瓶。所有这些都以莲花半跏趺坐。在其外层，东方是铁钩门母，白色铁钩母持铁钩和贝壳。南方是绢索门母，黄色绢索母持珍宝和绢索。西方是铁链门母，红色铁链母持铁链和颅器。北方是铃铛门母，绿色铃铛母持十字金刚杵和绿松石贝壳。门母们以伸展和弯曲的舞姿站立。所有这些都以珍宝装饰，身穿五种颜色的丝绸上衣和红色裙子，观想放射出无量的光芒。观想自身和面前的本尊，在各自的头顶有白色 嗡 (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙有红色 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间有蓝色 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。观想所有诸佛的身语意加持为 嗡阿吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽)，接受五种智慧的灌顶。嗡阿吽  स्वाहा (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。然后，观想所有本尊的心间，在月轮之上，有红色 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字，周围环绕着根本咒语。观想从咒语中放射出光芒，从极乐世界迎请各自的智慧尊者，融入自身，与誓言尊者合二为一，不可分割，光芒……

【English Translation】
Holding the vase of life with the left hand, near the right ear of the Father, hair unbound, naked body, adorned with jewels, lotus mālā (garland), and six ornaments, with a smiling countenance, the two feet entwined around the waist of the Father. To the east of that is Akshobhya, Amitāyus with a blue body, holding a vase of life in his hands, embracing the consort Māmakī. To the south is Ratnasambhava, Amitāyus and the consort Locanā, the Father and Mother with yellow bodies, holding a vase of life in their hands. To the west is Amitābha, Amitāyus and the consort Dhatvishvari, the Father and Mother with white bodies, holding a vase of life in their hands. To the north is Amoghasiddhi, Amitāyus and the consort Tārā, the Father and Mother with green bodies, holding a vase of life in their hands. On the outer layer of that, to the east is white lāsemā, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand. To the south is blue māle, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand.
To the west is red gīrtimā, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand. To the north is green nīrtimā, holding an arrow and ribbon in the right hand, and a vase of life in the left hand. All of these are goddesses seated in the half-lotus posture. On the outer layer of that, to the east is white Śīghra holding a vase of life. To the south is blue Śīghra holding a vase of life. To the west is red Śīghra holding a vase of life. To the north is green Śīghra holding a vase of life. All are seated in the half-lotus posture. On the outer layer of that, to the east is the white hook-door goddess holding a hook and a conch shell. To the south is the yellow lasso-door goddess holding a jewel and a lasso. To the west is the red chain-door goddess holding a chain and a bhandha (skull cup). To the north is the green bell-door goddess holding a crossed vajra and a turquoise conch shell. The door goddesses are standing in a dancing posture of stretching and bending. All are adorned with jewels, wearing silk upper garments of five colors, and having red shawls, contemplate radiating immeasurable light. Contemplate that on the crown of the head of oneself and the deities in front, there is a white oṃ (ༀ，ओम्，oṃ，嗡), in the throat a red āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，阿), and in the heart a blue hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). Contemplate that the body, speech, and mind of all the Buddhas are blessed as oṃ āḥ hūṃ (ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，ओम् आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，嗡阿吽), and that the empowerment of the five wisdoms is bestowed. Oṃ āḥ hūṃ svāhā (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，梭哈). Then, on the heart of all the deities, on top of a lunar disc, contemplate a red hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) syllable, surrounded by the root mantra. Contemplate that light radiates from the mantra, inviting the wisdom beings from the Realm of Bliss, merging into oneself, becoming inseparable from the samaya beings, light...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་སྤྲོ་ན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་བདག་ཚེ་ཡི་མགོན་པོ་ནི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་དང་། ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྦྲུལ་བཅས༷། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ 
19-7-8a
བདག་ཅག་ལུས་ངག་རབ་དད་པས༔ རྟག་པར་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་བགྱིའོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་སྟན་གྷན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དུག་གསུམ་རཀྟ་ཛ་གད་ཆང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ནི༔ མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤབྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གཅིག་དྲིལ་དུ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་
19-7-8b
ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ གཱིརྟི་དམར་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་ནི༔ ལྗང་མོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛ

【现代汉语翻译】
观想从‘舍’（藏文：ཟེར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：光）中发出光芒，充满三千大千世界。然后，伴随着长寿箭和音乐，进行迎请。如果愿意，可以先念诵七句祈请文：吽！西方极乐清净刹土，从不变的宫殿中，寿命之主，寿命的怙主，与寿命天女迅速母，以及使者化身蛇等一同降临。瑜伽士我等修行者，为了成就寿命的悉地，以您立誓之威力迎请您，请以慈悲之威力降临，于誓言秘密的坛城中，在日月莲花之座上，以欢喜之姿安住，赐予我等修行者殊胜的悉地。阿育萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 迪叉 蓝！顶礼赞颂：吽！于今日此殊胜圣地，对寿命本尊及其眷属，我等以身语至诚敬信，恒常不断地顶礼。阿底普火！扎底叉火！然后是外内供养，如药供、朵玛、血供等：吽！寿命之主主尊及眷属，花朵、熏香、明灯、香水，美食、乐器等，以及色、声、香、味、触、法，交媾、度脱、坐垫、嘎巴拉碗，稀有殊胜的甘露，誓言物、朵玛、欲妙之物，三毒血供、杂革、酒，无量无边的供品，由十六位美丽的明妃，遍布大地跳舞，遍布虚空结手印，以金刚歌声催促，为了赐予寿命坛城本尊寿命的悉地而供养。阿拉拉，请享用！嗡 班扎 阿育舍！布贝… 都贝… 阿洛给… 根德… 奈威迪… 夏布达 布扎火！萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！玛哈 巴林达 卡嘿！菩提吉大 嘎那 咕雅 布扎火！玛哈 惹达 卡嘿！玛哈 穆扎 嘉那 萨瓦 班匝 布扎 卡嘿 卡嘿！如此内外合一地供养。然后是赞颂：吽！薄伽梵寿命自在父尊母尊，红色明亮，手持无垢寿命宝瓶，拥有与虚空同等之身，顶礼赞颂无量寿！吽！东方寿命自在天女，白色，手持寿命宝瓶，从东方而来的寿命之主，顶礼赞颂白色拉萨！吽！南方寿命自在天女，蓝色，手持寿命宝瓶，从南方而来的寿命之主，顶礼赞颂蓝色玛列！吽！西方寿命自在天女，红色，手持寿命宝瓶，从西方而来的寿命之主，顶礼赞颂红色格尔底！吽！北方寿命自在天女，绿色，手持寿命宝瓶

【English Translation】
Visualize light radiating from 'Sa' (Tibetan: ཟེར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: light) filling the three thousand great thousand worlds. Then, accompanied by the long-life arrow and music, perform the invocation. If desired, first recite the seven-line prayer: Hum! From the pure land of Great Bliss in the West, from the unchanging palace, the lord of life, the protector of life, together with the swift mother, the life goddess, and the emissary incarnation snakes, etc., descend. We yogis, practitioners, in order to accomplish the siddhi of life, invite you with the power of your vows, please come with the power of compassion, in this mandala of secret vows, on the seat of the sun, moon, and lotus, abide in a joyful manner, grant us practitioners the supreme siddhi. Ayu Sarva Tathagata Samaya Tishta Lhan! Prostration and praise: Hum! In this supreme sacred place today, to the life deity and retinue, we with body, speech, and sincere faith, constantly and continuously prostrate. Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Then there are outer and inner offerings, such as medicine offerings, tormas, blood offerings, etc.: Hum! The lord of life, the main deity and retinue, flowers, incense, lamps, perfumes, food, musical instruments, etc., as well as form, sound, smell, taste, touch, dharma, union, liberation, cushions, kapala bowls, rare and supreme nectar, samaya substances, tormas, objects of desire, the three poisons blood offering, jagat, wine, countless offerings, by the sixteen beautiful goddesses, dancing across the earth, making mudras across the sky, urged by the vajra songs, in order to grant the siddhi of life to the life mandala deities. Alala, please accept! Om Vajra Ayushe! Pushpe… Dhupe… Aloke… Gandhe… Naivedya… Shabda Puja Ho! Sarva Pancha Amrita Khahi! Maha Balingta Khahi! Bodhicitta Ghana Guhya Puja Ho! Maha Rakta Khahi! Maha Mudra Jnana Sarva Pancha Puja Khahi Khahi! Thus, offer both outer and inner as one. Then is the praise: Hum! Bhagavan Life Lord, Father and Mother, red and clear, holding the stainless life vase, possessing a body equal to space, prostrate and praise to Amitayus! Hum! Eastern Life Lady, white, holding the life vase, the lord of life from the east, prostrate and praise to white Lase! Hum! Southern Life Lady, blue, holding the life vase, the lord of life from the south, prostrate and praise to blue Male! Hum! Western Life Lady, red, holding the life vase, the lord of life from the west, prostrate and praise to red Girti! Hum! Northern Life Lady, green, holding the life vase

--------------------------------------------------------------------------------

ིན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཡི་བདག༔ ནཱིརྟི་ལྗང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ལུས་འཕགས་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ དྲི་ཟ་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཛཾ་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ བ་ལང་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཀླུ་དབང་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ སྒྲ་མི་སྙན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཚེ་བདག་མོ༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ཤར་
19-7-9a
ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྲིན་ལས་མ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ སྔོན་མོ་ཞགས་པ་ཕྲིན་ལས་མ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྲིན་ལས་མ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་བདག་ནི༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཅིང་༔ ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཕྲིན་ལས་མ༔ བྱང་གི་སྒོ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ཡུམ་ཆེན་མཱ་ཀི་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལའོ༔ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ འབྱུང་བ་རླུང་
19-7-9b
ལ་དབང་ཡང་བསྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལའོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཚེ་བདག་གཙོ་དང་འཁོར༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་དབང་ཅན༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན

【现代汉语翻译】
吽！从北方而来的寿命之主，向绿色的尼提女神顶礼赞颂！
吽！从须弥山的东方，统治着胜身洲，以及乐神等寿命之主，向白色速疾母顶礼赞颂！
吽！从须弥山的南方，统治着赡部洲，以及食肉鬼等寿命之主，向蓝色速疾母顶礼赞颂！
吽！从须弥山的西方，统治着牛货洲，以及龙王等寿命之主，向红色速疾母顶礼赞颂！
吽！从须弥山的北方，统治着俱卢洲，以及夜叉等寿命之主，向绿色速疾母顶礼赞颂！
吽！三界一切的寿命之主，东方行持寂静的事业，白色铁钩事业母，向东方门神顶礼赞颂！
吽！三时一切的寿命之主，南方行持增益的事业，蓝色绢索事业母，向南方门神顶礼赞颂！
吽！三有一切的寿命之主，西方行持怀爱的事业，红色铁链事业母，向西方门神顶礼赞颂！
吽！三身一切的寿命之主，北方行持猛厉的事业，绿色铃铛事业母，向北方门神顶礼赞颂！
吽！如是部族的女神们，也统治着虚空界，身色深蓝光芒炽盛，向普贤佛母顶礼！
吽！金刚部的女神，也统治着水大，身色白色光芒炽盛，向大母玛吉拉顶礼！
吽！宝生部的女神，也统治着地大，身色黄色光芒炽盛，向佛眼佛母顶礼！
吽！莲花部的女神，也统治着火大，身色红色光芒炽盛，向白衣母顶礼！
吽！事业部的女神，也统治着风大，身色绿色光芒炽盛，向誓言度母顶礼！
之后，从意之深处进行祈请：
吽！于秘密总集寿命坛城中，诸佛寿命之主及眷属，以及吉祥狮子和邬金大士毗玛拉，天和仙人等等，所有掌管寿命的持明众，以及所有诸佛的坛城，以身语意三恭敬赞颂！
您等具有慈悲的权威，我等具缘的修行者，在赞颂和祈祷之时，请赐予身之加持！

【English Translation】
Hūṃ! From the northern direction, the Lord of Life, I prostrate and praise Nīrti (goddess of destruction) in green!
Hūṃ! From the eastern direction of the great Mount Meru, ruling over Videha (Purva-videha), and the life-lords such as Gandharvas (celestial musicians), I prostrate and praise the white Swift Mother!
Hūṃ! From the southern direction of the great Mount Meru, ruling over Jambudvipa (rose-apple continent), and the life-lords such as Kumbhandas (dwarf demons), I prostrate and praise the blue Swift Mother!
Hūṃ! From the western direction of the great Mount Meru, ruling over Godaniya (western continent), and the life-lords such as Naga Kings (serpent deities), I prostrate and praise the red Swift Mother!
Hūṃ! From the northern direction of the great Mount Meru, ruling over Uttarakuru (northern continent), and the life-lords such as Yakshas (nature spirits), I prostrate and praise the green Swift Mother!
Hūṃ! The life-lords of all three realms, in the eastern direction performing peaceful actions, the white Iron Hook Action Mother, I prostrate and praise the eastern gatekeeper!
Hūṃ! The life-lords of all three times, in the southern direction performing enriching actions, the blue Lasso Action Mother, I prostrate and praise the southern gatekeeper!
Hūṃ! The life-lords of all three existences, in the western direction performing magnetizing actions, the red Iron Chain Action Mother, I prostrate and praise the western gatekeeper!
Hūṃ! The life-lords of all three kayas (bodies of a Buddha), in the northern direction performing wrathful actions, the green Bell Action Mother, I prostrate and praise the northern gatekeeper!
Hūṃ! Likewise, the goddesses of the families, also ruling over the realm of space, with bodies dark blue and blazing with light, I prostrate to Samantabhadri (all good)!
Hūṃ! The goddess of the Vajra family, also ruling over the element of water, with bodies white and blazing with light, I prostrate to the Great Mother Māki!
Hūṃ! The goddess of the Ratna family, also ruling over the element of earth, with bodies yellow and blazing with light, I prostrate to Buddhalocana (Buddha-eye)!
Hūṃ! The goddess of the Padma family, also ruling over the element of fire, with bodies red and blazing with light, I prostrate to Navazha Karmo (white-clothed)!
Hūṃ! The goddess of the Karma family, also ruling over the element of wind, with bodies green and blazing with light, I prostrate to Damtsik Drolma (vow Tara)!
Then, urging from the depths of the heart:
Hūṃ! In this secret assembly life mandala, the victorious life-lords, chief and retinue, as well as Garab Dorje (first human teacher of Atiyoga) and Śrī Siṃha (one of the main teachers of Atiyoga), and the great Orgyen (Padmasambhava) and Vimalamitra (Indian master), gods and sages, and all the Vidyadharas (knowledge holders) who have power over life, and all the mandalas of the victorious ones, I praise with body, speech, and mind in reverence!
You who possess the authority of compassion, we fortunate practitioners, at the time of praising and praying, grant the blessings of body!

--------------------------------------------------------------------------------

་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་བས་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཆེན་སྐུར༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམས༔ ལུས་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐབས་འདིར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ་གསུངས༔ དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་ཚེའི་མདའ་དར་གཡབ༔ 
19-7-10a
སྤོས་དང་གུ་གུལ་བསྲེགས༔ དབྱངས་སྙན་པོའི་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཚེ་འགུགས་ཤིང་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་བག་མེད༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གའུ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ མགོན་པོས་ཚེ་བཞག་གནས་འདིར་ལགས༔ བདག་ཅག་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ སྐབས་འདིར་བསྙེན་པ་དང་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བའི་དམིགས་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས༔ དང་པོ་རིགས་འདུས་གཙོ་བོའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་གསལ༔ དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ནང་དུ་ཚེའི་ངོ་བོ་ཨཿ དཀར་གསལ༔ དེའི་དཔུང་པའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དམར་ལྗང་༔ དེ་དག་ལ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔དེའི་ཕྱི་ལ་ཡང་༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རང་
19-7-10b
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རང་བཞིན་ནྲྀ་དང༔ ཨཿདང་༔ ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བཀྲག་མེ་རེ་རེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁེངས་ཏེ༔ ཚུར་འུབ་འུབ་བསྡུས་པས་བུམ་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མེར་མེར་གང་༔ བདག་ལ་ཡང་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀའི

【现代汉语翻译】
祈请加持于身，祈请语之加持于语，祈请意之加持于意，从身语意之坛城中，加持身语意三门，赐予金刚寿之成就，赐予无生死之大权，降下不变之大加持，将外在诸元素之精华，融入瑜伽士内在之身，祈请身生光彩，祈请语生力量，祈请心生安乐，您的誓言之时已到，赐予不死寿之成就。据说此时若能念诵传承祈请文则更好，之后在开始修持之前，挥舞寿命箭幡，
焚烧香和古古香，伴随着美妙的音乐，进行召请和祈请寿命的仪式： 吽： 顶礼薄伽梵怙主无量寿， 您的身如虚空般无量无边， 拥有与虚空同等的身， 不变的金刚之身， 身色红亮，光芒四射， 右手持金刚寿命宝箭， 左手持寿命宝瓶， 秘密的殊胜明妃白度母， 手持寿命宝瓶，双运无别， 从甚深秘密的心间嘎乌盒中， 赐予心之精华阿ayu， 怙主安住于此， 愿我等寿命坚固。 据说此时修持和祈请使者的方法应如长寿修法仪轨一般。 首先是种姓总集主尊的观修念诵： 自己观想为无量寿佛，在心间金刚交杵之上，日月嘎乌盒的相合之处，心中本性为红色明亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），其足下弯钩之中，寿命的本性为白色明亮的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字），在其双肩之中，生命的本性为红绿色的尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）， 并在这些字周围观想由 嗡 咕噜 阿ayu 悉地 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿玛ra尼 杰万de耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及 吽 仲 班杂 阿ayu谢 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等五种姓的心咒八字所围绕， 观想前方生起之本尊五部主尊的心间，也由各自的种子字和咒语围绕， 从自己心间的咒语链中发出光芒，通过咒索传递到瓶中本尊的心间， 激发其誓言， 从彼等心间的咒语链中发出光芒，向十方放射，使所有世间都充满寿命的自性，尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）和阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字）以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三种字，每一个都闪耀着光芒，所有容器和精华都融化为光， 聚集而来，瓶子被三种字填满，融入自身的心间。

【English Translation】
Grant blessings upon the body, grant blessings of speech upon the tongue, grant blessings of mind upon the heart, from the mandala of body, speech, and mind, bless the three doors of body, speech, and mind, bestow the accomplishment of Vajra life, bestow the great power of no birth and death, bestow the great unchanging blessing, gather the essence of the outer elements, and instill it into the inner body of the yogi, pray that the body may generate radiance, pray that the speech may generate power, pray that the mind may generate happiness, the time for your vow has come, bestow the accomplishment of immortal life. It is said that at this time it is good to recite the lineage prayer, and then before starting the practice, wave the longevity arrow banner,
Burn incense and guggul, accompanied by beautiful music, to summon and invoke longevity: Hūṃ: Homage to the Bhagavan Protector Amitayus, Your body is as limitless as the sky, possessing a body equal to the sky, the unchanging Vajra body, the body color is red and radiant, the right hand holds the Vajra longevity arrow, the left hand holds the longevity vase, the secret supreme consort White Tara, holding the longevity vase, united in non-duality, from the secret heart's gau box, bestow the essence of the heart Ayu, the Protector abides in this place, may our life force be stable. It is said that at this time the visualization for practice and invoking the messenger should be done according to the longevity practice ritual. First, the visualization and recitation of the chief deity of the assembled family: Visualize oneself as Amitayus, at the heart, above the crossed Vajra, in the union of the sun and moon gau box, the nature of the mind is a red and clear Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), in the hook at its foot, the nature of life is a white and clear A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Seed syllable), in its shoulders, the nature of life is a red-green Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Seed syllable), and around these, visualize the essence mantras of the five families, such as Oṃ Guru Āyu Siddhi Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Amāraṇi Jīvantīye Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Hūṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), The chief deity of the five families in the front generation is also visualized with their respective seed syllables and mantras surrounding them at their hearts, From the mantra garland at one's own heart, rays of light emanate, passing through the mantra rope to strike the hearts of the vase deities, stimulating their vows, From the mantra garlands at their hearts, rays of light radiate in the ten directions, filling all realms of the world with the nature of life, each Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Seed syllable), A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Seed syllable), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) shining brightly, all containers and essences dissolve into light, gathering together, the vase is filled with the three syllables, dissolving into one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲུ་གསུམ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གཡས་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་མདའ་དར་རིགས་ལྔ༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ༔ གཟུངས་ཐག་སྙིང་གར་གཟུང་སྟེ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིགས་འདུས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿ
19-7-11a
ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་ཀྱི་ང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་ཆུ་དང་༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཆུ་བྲན་དང་༔ ལྟེང་ཀ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་ཆུའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞི༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཡོན་ཏན་
19-7-11b
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་སའི་བཅུད༔ རི་རབ༔ རི་བྲན༔ གངས་རི༔ སྨན་རི༔རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ

【现代汉语翻译】
观想三个种子字（ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अः नृ हुं，梵文罗马拟音：Ah Nri Hum，汉语字面意思：啊 呢 吽）光彩夺目。观想所有长寿天神，右手拿着五种长寿箭和旗帜，左手拿着长寿宝瓶，口中发出咒语的声音，迪日日（དི་རི་རི་），并不由自主地勾召轮回涅槃三道的寿命精华。观想他们正在进行这样的事业，然后抓住心间的护身线，念诵：嗡 咕噜 阿育 悉地 吽 舍 阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈（ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。念诵百次或千次以上总集部主尊的咒语。
接下来是意金刚部的观修和念诵：从自己和前方本尊心间的八个种子字发出光芒，照耀十方诸佛的意金刚部，以及空界的精华和轮回涅槃的一切精华，都以啊 呢 吽（ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अः नृ हुं，梵文罗马拟音：Ah Nri Hum，汉语字面意思：啊 呢 吽）三个字的形式，清晰地显现在禅定中，通过呼吸的骏马将其召回，从鼻子的气箱中也发出吽（ཧཱུྃ）字，三个种子字，特别是呢（ནྲྀ）字游动，使自己的生命力增强，被邪魔夺走的一切都被掌控和勾召，并反复融入自己和宝瓶中，自己的身体和宝瓶都充满，特别是观想自己的日月脉之间的命根三个种子字融入其中，光彩夺目，充满光辉。念诵：吽 仲 班杂 阿育谢 吽 阿（ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔），一百零八遍等。
接下来是身善逝部的观修和念诵：从自己和前方本尊心间的八个种子字发出光芒，照耀十方诸佛的身如来部，以及水界的精华，大江大河，小溪，水池，大海，以及从摩羯鱼等水中生物的一切精华，都以啊 呢 吽（ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अः नृ हुं，梵文罗马拟音：Ah Nri Hum，汉语字面意思：啊 呢 吽）三个字的形式，清晰地显现在禅定中，通过呼吸的骏马将其召回，从鼻子的气箱中也发出吽（ཧཱུྃ）字，三个种子字，特别是呢（ནྲྀ）字游动，使自己的生命力增强，被邪魔夺走的一切都被掌控和勾召，并反复融入自己和宝瓶中，自己的身体和宝瓶都充满，特别是观想自己的日月脉之间的命根三个种子字融入其中，光彩夺目，充满光辉。念诵：嗡 仲 班杂 阿育谢 吽 阿（ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ），一百零八遍等。
接下来是功德宝生部的观修和念诵：从自己和前方本尊心间的八个种子字发出光芒，照耀十方诸佛的功德宝生部，以及地界的精华，须弥山，小山，雪山，药山，花草树木森林的精华，都以啊 呢 吽（ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अः नृ हुं，梵文罗马拟音：Ah Nri Hum，汉语字面意思：啊 呢 吽）三个字的形式

【English Translation】
Meditate on the three seed syllables (ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum) shining brightly. Visualize all the deities of longevity, each holding five kinds of longevity arrows and banners in their right hands, and longevity vases in their left hands, uttering the sound of mantras, Diri Ri (དི་རི་རི་), and involuntarily summoning the essence of life from the three paths of Samsara and Nirvana. Contemplate that they are performing such activities, then grasp the protective thread at your heart and recite: Om Guru Ayu Siddhi Hum Shrih Amaraṇi Jīvantīye Svāhā (ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). Recite the mantra of the chief deity of the assembled family a hundred or a thousand times or more.
Next is the contemplation and recitation of the Mind Vajra family: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the deity in front, light radiates, illuminating the Mind Vajra family of all the Buddhas in the ten directions, as well as the essence of the sky element and all the essence of Samsara and Nirvana, all in the form of the three syllables Ah Nri Hum (ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum), clearly appearing in meditation, drawn back by the horse of breath, and from the air box of the nose also emits the syllable Hum (ཧཱུྃ), the three seed syllables, especially the syllable Nri (ནྲྀ) moving, strengthening one's life force, all that has been taken by demons is controlled and summoned, and repeatedly merged into oneself and the vase, one's body and the vase are filled, especially contemplate the three seed syllables of the life force between one's sun and moon channels merging into it, shining brightly and full of splendor. Recite: Hum Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (ཧཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔), one hundred and eight times, etc.
Next is the contemplation and recitation of the Body Tathagata family: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the deity in front, light radiates, illuminating the Body Tathagata family of all the Buddhas in the ten directions, as well as the essence of the water element, the great rivers, streams, ponds, oceans, and all the essence of aquatic creatures from Makara fish, all in the form of the three syllables Ah Nri Hum (ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum), clearly appearing in meditation, drawn back by the horse of breath, and from the air box of the nose also emits the syllable Hum (ཧཱུྃ), the three seed syllables, especially the syllable Nri (ནྲྀ) moving, strengthening one's life force, all that has been taken by demons is controlled and summoned, and repeatedly merged into oneself and the vase, one's body and the vase are filled, especially contemplate the three seed syllables of the life force between one's sun and moon channels merging into it, shining brightly and full of splendor. Recite: Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ), one hundred and eight times, etc.
Next is the contemplation and recitation of the Quality Ratnasambhava family: From the eight seed syllables in the hearts of oneself and the deity in front, light radiates, illuminating the Quality Ratnasambhava family of all the Buddhas in the ten directions, as well as the essence of the earth element, Mount Sumeru, small mountains, snow mountains, medicinal mountains, the essence of flowers, plants, trees, and forests, all in the form of the three syllables Ah Nri Hum (ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अः नृ हुं, Sanskrit Romanization: Ah Nri Hum, literal Chinese meaning: Ah Nri Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླ༔ དེ་ནས་གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་དང་༔ ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་༔ རང་
19-7-12a
ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཨཱོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླའོ༔དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་བརྒྱད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཚུར་དྲངས་ཏེ༔ ཤངས་རླུང་སྒྲོམ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ནྲྀ་འཁྱམས་པ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ༔ གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ལ་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཤིང་༔ རང་ལུས་དང་བུམ་པ་ཁེངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་བར་དུ་སྲོག་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བསྙེན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བསྡུས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་པས་ལུས་སྐྱེ་འཆི་དང་འཇིག་གཞོམ་གང་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ༔ ཆུའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་དོ༔ མེའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ༔ སའི་བཅུད་ཀྱིས་ཤ་རྒྱས་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་སྲ་བ་

【现代汉语翻译】
以明晰的专注，将气息之马（指呼吸）收回，从鼻腔中发出吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 声。三个种子字，特别是那 (ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，) 字回旋，使自身的生命力恢复，所有被邪魔夺走之物都被收回并降伏，反复融入自身和宝瓶之中。观想自身和宝瓶充满，特别是观想自身的日月脉之间，生命之所依三个种子字融入其中，闪耀着光辉和荣耀。念诵 སྭཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 一百零八遍等。然后是语莲花部的观修念诵：从自身和前方本尊心间的八个种子字放出光芒，照耀十方诸佛语莲花部，以及火的精华、智慧之火、劫火、太阳等所有精华，都以ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་ (ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，) 三个种子字的形式，以明晰的专注，将气息之马收回，从鼻腔中发出吽声。三个种子字，特别是那字回旋，使自身的生命力恢复，所有被邪魔夺走之物都被收回并降伏，反复融入自身和宝瓶之中。观想自身
和宝瓶充满，特别是观想自身的日月脉之间，生命之所依三个种子字融入其中，闪耀着光辉和荣耀。念诵 ཨཱོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 一百零八遍等。然后是事业羯磨部的观修念诵：从自身和前方本尊心间的八个种子字放出光芒，照耀十方诸佛事业部，以及风的所有精华，都以ཨཿནྲྀ་ཧཱུྃ་ (ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，) 三个种子字的形式，以明晰的专注，将气息之马收回，从鼻腔中发出吽声。三个种子字，特别是那字回旋，使自身的生命力恢复，所有被邪魔夺走之物都被收回并降伏，反复融入自身和宝瓶之中。观想自身和宝瓶充满，特别是观想自身的日月脉之间，生命之所依三个种子字融入其中，闪耀着光辉和荣耀。念诵 ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 一百零八遍等。如此修持，便能获得十方诸佛身语意功德事业五种力量和所有成就，
收集天空的精华，身体便没有生老病死和任何损坏，从而获得金刚身。水的精华使生命连绵不断，得以长寿。火的精华使身体闪耀光芒。土的精华使肌肉丰满，没有皱纹，身体坚实。

【English Translation】
With clear focus, draw back the horse of breath (referring to breathing), and from the nostrils, emanate the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). The three seed syllables, especially the syllable Na (ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，) revolve, restoring one's life force. All that has been taken by demons is retrieved and subdued, repeatedly merging into oneself and the vase. Visualize oneself and the vase filled, especially visualize between the sun and moon channels of oneself, the three seed syllables, the support of life, merge into them, shining with radiance and glory. Recite Svābhūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ one hundred and eight times, etc. Then, the contemplation and recitation of the speech lotus family: From the eight seed syllables in the heart of oneself and the front deity, light radiates, illuminating all the Buddhas of the ten directions, the speech lotus family, and all the essence of fire, the fire of wisdom, the fire of kalpa, the sun, etc., all in the form of the three seed syllables Āḥ Nṛ Hūṃ (ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，). With clear focus, draw back the horse of breath, and from the nostrils, emanate the sound of Hūṃ. The three seed syllables, especially the syllable Na, revolve, restoring one's life force. All that has been taken by demons is retrieved and subdued, repeatedly merging into oneself and the vase. Visualize oneself
and the vase filled, especially visualize between the sun and moon channels of oneself, the three seed syllables, the support of life, merge into them, shining with radiance and glory. Recite Āoṃ Bhūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ one hundred and eight times, etc. Then, the contemplation and recitation of the activity karma family: From the eight seed syllables in the heart of oneself and the front deity, light radiates, illuminating all the Buddhas of the ten directions, the activity family, and all the essence of wind, all in the form of the three seed syllables Āḥ Nṛ Hūṃ (ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，). With clear focus, draw back the horse of breath, and from the nostrils, emanate the sound of Hūṃ. The three seed syllables, especially the syllable Na, revolve, restoring one's life force. All that has been taken by demons is retrieved and subdued, repeatedly merging into oneself and the vase. Visualize oneself and the vase filled, especially visualize between the sun and moon channels of oneself, the three seed syllables, the support of life, merge into them, shining with radiance and glory. Recite Hā Bhūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ one hundred and eight times, etc. By practicing in this way, one obtains the five powers of body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the ten directions, and all accomplishments.
By collecting the essence of space, the body has no birth, old age, sickness, death, or any damage, thereby obtaining the Vajra body. The essence of water makes life continuous and long-lasting. The essence of fire makes the body shine with radiance. The essence of earth makes the muscles full, without wrinkles, and the body firm.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བརྟན་པར་བྱེད་དོ༔ རླུང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ཡང་རྩལ་བདེ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ༔ མདོར་ན་འབྱུང་བ་ཕྱིའི་བཅུད་བསྡུས་
19-7-12b
པས༔ ནང་གི་འབྱུང་བ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཅིང་སོར་ཆུད་ནས་གནས་པས༔ ཚ་གྲང་ལ་སོགས་འདུ་བའི་ནད་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་པའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་བསྐུལ་གྱི་དམིགས་པ་ནི༔ བདག་མདུན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ཚེའི་ཕོ་ཉ་ལྷ་མོ་བཞི༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་བསྐུལ་བས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་ཆོས་སྲིད་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྡུས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པར་སིབ་རུག་རུག་བླུགས་ཏེ་ཆིལ་གྱིས་གང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་ཡང་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་བཅུད་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལུས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་སྲོག་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ལ༔ མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་
19-7-13a
བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང ༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གཱིརྟི་དམར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ 

【现代汉语翻译】
并且稳固。风的精华使身体轻盈、充满活力、舒适且不变。简而言之，通过收集外在诸元素的精华，内在的诸元素变得强大并恢复原状。因此，不会发生冷热等失调引起的疾病，并且具有获得持明长寿的必要性。然后是延寿的观想：观想自身和面前的主尊父母的结合处发出光芒，照耀十方，使整个世界充满长寿的精华。祈请四位长寿使者女神、四位迅捷母和四位门神。祈请她们的无数化身遍布整个世界，从与虚空同等广阔的所有净土中，将世间和出世间的寿命、生命力、财富、权力、宗教和政治、加持、能力等所有功德的精华收集到各自手中的宝瓶中，然后将宝瓶中的精华倾注到坛城的宝瓶中，使其充满。观想瑜伽士自身也通过咒语的声音'迪日日日'接受灌顶，宝瓶的精华倾注到头顶，使身体充满白色。观想所有精华融入心间的“那”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：那）字中，使身体充满十六岁少女的光彩，成为永不衰竭的寿命的胜利幢、永恒的雍仲符号、如金刚岩般坚不可摧的象征，并观想寿命与日月同辉。挥舞箭幡，念诵： 吽！从东方迎请长寿母，白色拉色（藏文：ལཱ་སེ་，字面意思：光辉的女性）是长寿的主宰。手中拿着长寿宝瓶，宝瓶的自性是宫殿，宫殿没有内外之分，宝瓶的装饰是如意树，宝瓶的颈带是丝绸彩带，宝瓶的系绳是连珠，连珠上有莲花串。从东方迎请长寿！ 吽！从南方迎请长寿母，蓝色玛列（藏文：མཱ་ལེ་，字面意思：花环）是长寿的主宰。手中拿着长寿宝瓶，宝瓶的自性是宫殿，宫殿没有内外之分，宝瓶的装饰是如意树，宝瓶的颈带是丝绸彩带，宝瓶的系绳是连珠，连珠上有莲花串。从南方迎请长寿！ 吽！从西方迎请长寿母，红色吉日底（藏文：གཱིརྟི་，字面意思：歌唱）是长寿的主宰。手中拿着长寿宝瓶，宝瓶的自性是宫殿，宫殿没有内外之分，宝瓶的装饰是如意树，宝瓶的颈带是丝绸彩带，宝瓶的系绳是连珠，连珠上有莲花串。从西方迎请长寿！ 吽！从北方迎请长寿母。

【English Translation】
And make it stable. The essence of wind makes the body light, energetic, comfortable, and unchanging. In short, by collecting the essence of the outer elements, the inner elements become strong and restored. Therefore, diseases caused by imbalances such as hot and cold will not occur, and there is a need to obtain the Vidyadhara of Longevity. Then there is the visualization of prolonging life: Visualize that light radiates from the union of the principal father and mother deities in front of oneself, illuminating the ten directions, filling the entire world with the essence of longevity. Invoke the four longevity messenger goddesses, the four swift mothers, and the four gatekeepers. Invoke their countless emanations to pervade the entire world, gathering from all pure lands as vast as space, all the essences of qualities such as worldly and transcendental life, vitality, wealth, power, religion and politics, blessings, and abilities into the vases in their hands, and then pouring the essence from the vases into the mandala vase, filling it completely. Visualize that the yogi himself also receives empowerment through the sound of the mantra 'Diri Riri', and the essence of the vase is poured onto the crown of the head, filling the body with whiteness. Visualize that all the essence dissolves into the 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man) syllable in the heart, making the body full of the radiance of a sixteen-year-old girl, becoming a victory banner of undying life, an eternal Yungdrung symbol, an indestructible symbol like a Vajra rock, and visualize that life is as radiant as the sun and moon. Wave the arrow banner and recite: Hūṃ! From the east, invite the longevity mother, white Lase (Tibetan: ལཱ་སེ་, literal meaning: radiant woman) is the lord of longevity. Holding a longevity vase in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the decoration of the vase is a wish-fulfilling tree, the neckband of the vase is a silk ribbon, the tether of the vase is a string of beads, and the string of beads has a garland of lotuses. Invite longevity from the east! Hūṃ! From the south, invite the longevity mother, blue Male (Tibetan: མཱ་ལེ་, literal meaning: garland) is the lord of longevity. Holding a longevity vase in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the decoration of the vase is a wish-fulfilling tree, the neckband of the vase is a silk ribbon, the tether of the vase is a string of beads, and the string of beads has a garland of lotuses. Invite longevity from the south! Hūṃ! From the west, invite the longevity mother, red Girti (Tibetan: གཱིརྟི་, literal meaning: singing) is the lord of longevity. Holding a longevity vase in her hand, the nature of the vase is a palace, the palace has no inside or outside, the decoration of the vase is a wish-fulfilling tree, the neckband of the vase is a silk ribbon, the tether of the vase is a string of beads, and the string of beads has a garland of lotuses. Invite longevity from the west! Hūṃ! From the north, invite the longevity mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བུམ་པའི་
19-7-13b
མགུལ་ཆིངས་ལེ་བརྒན་དར༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ རིན་ཆེན་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་འབུམ༔ ལས་རབ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ད་དུང་མགྲོན་གལ་ཆེན་ལ་བང་ཆེན་བསྣན་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གའུ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བསྣམས༔
19-7-14a
དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་གའུ་བསྣམས༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ མགྱོགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ༔ གསང་བ་བཞི་ཡི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཛ་ཛཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་ཚར་ནས༔ ད་ནི་ཚེ་སྦ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱི་ལུས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ དམིགས་པ་སླར་ཡང་ཡུམ་ལྔའི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་དབང་༔ འགྲོ་བ་མིའི་སྲོག་ནྲྀ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་འབྱུང་བའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཡང་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ་འདུས་ནས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་ཡང་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པའི

【现代汉语翻译】
妮提（Nīrti，女护法神）是绿色的，是生命的主宰，手中拿着寿命宝瓶。
宝瓶的自性是宫殿，宫殿内外没有分别。
宝瓶的顶饰是如意树，宝瓶的颈饰是丝绸彩带。
宝瓶的系绳是连珠，连珠上有莲花串。
从北方召唤寿命精华！吽！
从东方白色水晶宫殿中，白色迅捷母（Śīghra Tārā）手持寿命宝瓶。
从您心中化现出无数白色迅捷母，请您成为勾召金刚寿命精华的使者！吽！
从南方青琉璃净土中，蓝色迅捷母手持寿命宝瓶。
从您心中化现出无数蓝色迅捷母，请您成为勾召珍宝寿命精华的使者！吽！
从西方红莲花净土中，红色迅捷母手持寿命宝瓶。
从您心中化现出无数红色迅捷母，请您成为勾召莲花寿命精华的使者！吽！
从北方靛蓝净土中，绿色迅捷母手持寿命宝瓶。
从您心中化现出无数绿色迅捷母，请您成为勾召事业寿命精华的使者！
现在，如同为重要客人增添信使一般，运用四种手印来祈请：
吽！从三界处勾召寿命精华，金刚铁钩母（Vajra-aṅkuśī），手中拿着寿命嘎乌（一种护身盒）。
请您来吧，请您来吧，请您勾召寿命精华！吽！
从三时处勾召寿命精华，金刚绢索母（Vajra-pāśī），手中拿着珍宝绢索。
请您来吧，请您来吧，请您勾召寿命精华！吽！
从三有处勾召寿命精华，金刚铁链母（Vajra-śṛṅkhalā），手中拿着莲花宝瓶。
请您来吧，请您来吧，请您勾召寿命精华！吽！
从三身处勾召寿命精华，金刚铃母（Vajra-ghaṇṭā），手中拿着绿松石嘎乌。
请您来吧，请您来吧，请您勾召寿命精华！吽！
愿迅捷母们勾召寿命精华，愿大加持者们降下加持，愿大权能者们赐予灌顶，愿获得四种秘密的成就！
吽 布隆 班匝 阿玉色 吽 阿玉嘉纳 匝匝！（hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āyurjñāna ja ja，吽，種子字，金刚寿命，吽，寿命智慧，来！来！）念诵二十一遍。
如此勾召祈请寿命精华之后，现在将寿命精华藏入并融入具缘者的身体中：
观想五位佛母的化身，汇集世间所有的寿命精华，与所有寿命之神、寂静与忿怒本尊，以及天神、仙人、持明者、龙王、众生的命根，还有虚空、日月、五大元素的精华，全部融入自身和宝瓶之中。
又观想化为一道道光芒，每一道光芒都融入每一个毛孔之中，从而获得无生无死的金刚寿命。

【English Translation】
Nīrti (green), the mistress of life, holds a vase of life in her hand.
The nature of the vase is a palace; there is no inside or outside to the palace.
The ornament of the vase is a wish-fulfilling tree; the necklace of the vase is a silken banner.
The string of the vase is a string of beads; on the string of beads is a garland of lotuses.
Summon the essence of life from the northern direction! Hūṃ!
From the eastern white crystal palace, White Swift One (Śīghra Tārā) holds a vase of life.
From your heart, emanate hundreds of White Swift Ones; be the agent for summoning the supreme vajra life! Hūṃ!
From the southern lapis lazuli pure land, Blue Swift One holds a vase of life.
From your heart, emanate hundreds of Blue Swift Ones; be the agent for summoning the supreme precious life! Hūṃ!
From the western red lotus pure land, Red Swift One holds a vase of life.
From your heart, emanate hundreds of Red Swift Ones; be the agent for summoning the supreme lotus life! Hūṃ!
From the northern indigo pure land, Green Swift One holds a vase of life.
From your heart, emanate hundreds of Green Swift Ones; be the agent for summoning the supreme karma life!
Now, as if adding messengers to an important guest, activate the four mudras:
Hūṃ! From the three realms, summon life! Goddess Vajra Hook Woman (Vajra-aṅkuśī)! In your hand, you hold a life-amulet box.
Come, come, summon life! Hūṃ!
Hūṃ! From the three times, summon life! Goddess Vajra Lasso Woman (Vajra-pāśī)! In your hand, you hold a precious lasso.
Come, come, summon life! Hūṃ!
Hūṃ! From the three existences, summon life! Goddess Vajra Chain Woman (Vajra-śṛṅkhalā)! In your hand, you hold a lotus vessel.
Come, come, summon life! Hūṃ!
Hūṃ! From the three kāyas, summon life! Goddess Vajra Bell Woman (Vajra-ghaṇṭā)! In your hand, you hold a turquoise amulet box.
Come, come, summon life! Hūṃ!
May the Swift Ones summon life! May the great blessed ones bestow blessings! May the great powerful ones grant empowerment! May the attainment of the four secrets be obtained!
Hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āyurjñāna ja ja! (hūṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āyurjñāna ja ja，吽，seed syllable，vajra life，吽，life wisdom，come! come!) Recite twenty-one times.
Having completed the summoning and requesting of life in this way, now conceal the life and instill it into the body of the fortunate one:
Visualize that the emanations of the five mothers gather all the life essence of the world, together with all the life deities, peaceful and wrathful deities, as well as gods, sages, vidyādharas, nāga kings, the life force of beings, and the essence of space, sun, moon, and elements, all dissolving into oneself and the vase.
Again, visualize each ray of light gathering and dissolving into each pore, thereby obtaining the vajra life that is free from birth and death.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདེང་བསྐྱེད་ལ༔ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང ༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ནམ་མཁའི་
19-7-14b
ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རིན་ཆེན་ཡུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ བཻཌཱུཪྻ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ པདྨའི་ཡུམ་སྟེ་ན་བཟའ་དཀར༔ པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ པདྨ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ ཧཱུྃ༔བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལས་རབ་ཡུམ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང་༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རླུང་གི་ཁམས་
19-7-15a
ནས་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་བསྡམ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཚེའི་རང་བཞིན་ཨཱཿནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ནྲྀ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་ཐིམ༔ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ནང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་སྦ་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་པས་བདག་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས༔ རྗེས་ལ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག༔ མུ་ཏྲ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔སྤྲོ་ཞིང་ལོང་ཡོད་ན་ཚེ་འགུགས་གཞན་བཏོན་ཀྱང་ཆོག་གོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་འགྱུར་མེད་དུ་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བརྟན་པར་མི་ནུབ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚེ་ཡང་ཚེ༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ལུས་ལ་གཟི་མདངས་འབར༔ བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འདྲ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བྱས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་ཆགས་པ༔ སྒྲ་དང་དྲི་དང་འོད་སོགས་འབྱུང་བ༔

【现代汉语翻译】
生起坚定信念！吽！从虚空界中，迎请长寿天女，如是，普贤佛母（Kuntuzangmo，代表普贤王如来的女性面向），手持珍宝宝瓶，充满长寿甘露，若从心之界中长寿衰减，则从虚空界中聚集精华，获得火焰轮的成就。交付此长寿，守护此生命！
吽！从东方迎请长寿天女，金刚之母玛玛aki（Mamaki，五方佛母之一，代表东方不动佛），手持珍宝水晶宝瓶，充满长寿甘露，若从血之界中长寿衰减，则从水之界中聚集精华，获得金刚火焰的成就。交付此长寿，守护此生命！
吽！从南方迎请长寿天女，珍宝之母佛眼佛母（Buddhalocani，五方佛母之一，代表南方宝生佛），手持琉璃宝瓶，充满长寿甘露，若从肉之界中长寿衰减，则从地之界中聚集精华，获得珍宝火焰的成就。交付此长寿，守护此生命！
吽！从西方迎请长寿天女，莲花之母白衣佛母（Pandara，五方佛母之一，代表西方阿弥陀佛），手持红莲宝瓶，充满长寿甘露，若从暖之界中长寿衰减，则从火之界中聚集精华，获得莲花火焰的成就。交付此长寿，守护此生命！
吽！从北方迎请长寿天女，事业之母誓度母（Tara，度母，此处指五方佛母之一，代表北方不空成就佛），手持蓝宝石宝瓶，充满长寿甘露，若从气息之界中长寿衰减，则从风之界中聚集精华，获得十字火焰的成就。交付此长寿，守护此生命！
如是，器情世间一切长寿的自性，啊（ཨཱཿ，oṃ，身，圆满具足）、智（ནྲྀ，hrīḥ，语，无垢）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意，胜义）三字，所有游离的智（ནྲྀ，hrīḥ，语，无垢）全部融入自身和宝瓶之中！外在的五大融入内在的身体，通过长寿的隐藏、融入、增长、稳固，观想自身充满光彩、光芒和威严！之后，念诵一百遍或二十一遍能稳固长寿的心咒：吽 扎 扎 夏！木扎 吼！谛叉 蓝！如果时间充裕且有能力，也可以念诵其他的长寿迎请文。
然后，用金刚语来稳固增长：吽！心要稳固而不坏灭，金刚持（Vajradhara，藏传佛教中传承的最初佛）的长寿也是长寿，扩展开来，三界充满光彩，收摄起来，身体光芒闪耀，系缚起来，如同金刚连珠，稳固下来，如同不变的金刚，我们具有金刚誓言，请赐予身语意最殊胜的长寿，愿证悟最殊胜金刚长寿的意义！如此念诵，稳固见解。如此行事，能成就长寿的征兆是：外、内、密三种征兆显现，外在的征兆是坛城生起加持，出现声音、气味和光芒等。

【English Translation】
Generate firm confidence! Hūṃ! From the expanse of space, invite the goddess of longevity. Likewise, Samantabhadri (Kuntuzangmo, the female aspect representing Samantabhadra), holding a precious treasure vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of the mind, then gather essence from the realm of space, attain the accomplishment of the blazing wheel. Entrust this longevity, protect this life!
Hūṃ! From the eastern direction, invite the goddess of longevity, the Vajra Mother Mamaki (Mamaki, one of the five Buddha Mothers, representing Akshobhya Buddha in the east), holding a precious crystal vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of blood, then gather essence from the realm of water, attain the accomplishment of the blazing Vajra. Entrust this longevity, protect this life!
Hūṃ! From the southern direction, invite the goddess of longevity, the Jewel Mother Buddhalocani (Buddhalocani, one of the five Buddha Mothers, representing Ratnasambhava Buddha in the south), holding a beryl vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of flesh, then gather essence from the realm of earth, attain the accomplishment of the blazing Jewel. Entrust this longevity, protect this life!
Hūṃ! From the western direction, invite the goddess of longevity, the Lotus Mother Pandara (Pandara, one of the five Buddha Mothers, representing Amitabha Buddha in the west), holding a ruby vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of warmth, then gather essence from the realm of fire, attain the accomplishment of the blazing Lotus. Entrust this longevity, protect this life!
Hūṃ! From the northern direction, invite the goddess of longevity, the Karma Mother Samaya Tara (Tara, here referring to one of the five Buddha Mothers, representing Amoghasiddhi Buddha in the north), holding a sapphire vase, filled with longevity and nectar. If longevity diminishes from the realm of breath, then gather essence from the realm of wind, attain the accomplishment of the blazing crossed vajra. Entrust this longevity, protect this life!
Thus, the nature of longevity of all containers and contents, the three syllables Āḥ (ཨཱཿ, oṃ, body, complete and perfect), Hrīḥ (ནྲྀ, hrīḥ, speech, stainless), and Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, mind, ultimate truth), all wandering Hrīḥ (ནྲྀ, hrīḥ, speech, stainless) dissolve into oneself and the vase! The external elements dissolve into the internal body, through the hiding, merging, increasing, and establishing of longevity, contemplate oneself as being full of radiance, splendor, and glory! Afterwards, recite this essence mantra that stabilizes longevity one hundred or twenty-one times: Hūṃ Tra Tra Śag! Mutra Ho! Tiṣṭha Lhan! If there is leisure and ability, one may also recite other longevity-inviting texts.
Then, with the vajra words, firmly increase: Hūṃ! May the essence be stable and indestructible, the longevity of Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha of the lineage in Tibetan Buddhism) is also longevity, expanding, may the three realms be full of radiance, gathering, may the body blaze with splendor, binding, like a vajra rosary, stabilizing, like an unchanging vajra, may we who possess the vajra samaya, be granted the supreme longevity of body, speech, and mind, may we realize the meaning of the supreme vajra longevity! Having said this, establish the view. Thus acting, the signs of accomplishing longevity are: external, internal, and secret signs appear, the external sign is that the mandala becomes blessed, sounds, smells, and lights appear.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྨན་རཀ་ཁོལ་བ༔ གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་འབབ་པ༔ རྨི་ལམ་དུ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ནམ་ལངས་པ༔ མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ༔ སཱཙྪ་མང་དུ་འདེབས་པ༔ གངས་རི་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ༔ གོས་དཀར་པོ་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་བགོས་པ༔ གོ་ཆ་གྱོན་པ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་
19-7-15b
དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སོགས་རྙེད་པ༔ ལོ་ཏོག་རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ མཁར་རྫོང་བཟང་པོ་འཛིན་པ༔ ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ༔ ལམ་དང་ཟམ་པ་ཁང་པ་སོགས་བཅོས་པ༔ འཕྲང་སོགས་ཉམ་པའི་གནས་ལས་བདེ་བར་ཐར་པ༔ དར་ཕྱར་བ༔ དུང་འབུད་པ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲགས་པ༔ ཁྲི་ལ་འདུག་ཅིང་ཁྲོམ་འདུ་བ༔ བུད་མེད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆང་དང་འོ་མ་སྦྱིན་པ་སོགས་ལེགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ནང་རྟགས་སུ་ལུས་ཡངས་ཤིང་བདེ་དྲོད་འབར་བ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པ༔འབྱུང་བ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་ཁམས་སྙོམས་པ༔ སེམས་བག་ཕེབ་ཅིང་ཉམས་འུར་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་འབར་བ༔ དངོས་སུ་གདུལ་བྱ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བ༔ རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཉེ་བཟང་པོ་འོང་བ་སོགས་དང་༔ གསང་རྟགས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གྱི་སྐུ་མཐོང་བ༔ གསུང་ཐོས་ཞིང་ཚེ་ཚད་སོགས་ལུང་སྟོན་པ་དང་ཆོས་འཆད་པ་སོགས༔ རབ་དངོས༔ འབྲིང་ཉམས༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་དང ༔ ཟབ་མོའི་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་རྙེད་པ༔ བྱམས་སྙིང་རྗེ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སོགས་འོང་ངོ་༔ རྟགས་ངན་ན་ཡང་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབས་པས་ངན་ལྟས་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ༔ སླར་ཡང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཁ་བསྐངས་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པའམ༔ ཡང་ན་མཆོད་ཕྲེང་ནི༔ གསར་རྩོམ་མཆན། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །མ་འགགས་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་
19-7-16a
རྟགས་བརྒྱད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཚལ། །འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རིགས། །བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་པའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དགྱེས་སྐྱེད་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་ཤར་བ༑ 

【现代汉语翻译】
梦见熬制甘露，供品上降下甘露，梦中出现日月升起、天亮，绕佛塔，种植大量擦擦（梵文：sāṃca），攀登雪山和佛塔，穿戴白色衣物和众多装饰品及用具，身披盔甲，手持五种法器等吉祥物品，找到珍宝矿藏，庄稼、树木、花朵繁茂并享用，占据坚固的城堡，渡过大河，修缮道路、桥梁、房屋等，从危险的境地平安脱身，升起旗帜，吹响海螺等乐器，坐在宝座上，众人聚集，女子布施甘露、酒和牛奶等各种吉祥的征兆；内在的征兆是身体舒畅，感到温暖和活力，容光焕发，身体健康，五行调和，内心平静，精神焕发，体验乐空三摩地，实际上与所化之人相遇并享受，出现吉祥的缘起等等；秘密的征兆是见到邬金长寿佛的坛城，听到声音，得到关于寿命等的预言和佛法开示等等。上等是亲见，中等是体验，下等是在梦中显现，获得对甚深证悟的把握，慈悲心自然生起等等。如果出现不好的征兆，通过再次修持，可以转变恶兆，获得长寿的成就，并且来世往生极乐世界，成为无量光佛之子。再次念诵杨参玛（藏文：དབྱངས་གསལ།），缘起咒（藏文：རྟེན་སྙིང་།），百字明咒来补缺，或者简略地进行供养赞颂，或者创作新的供养文： ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 显现世间清净大乐自性中，无碍自显普贤供云，天物妙欲七宝和如意五欲，轮王七政宝、吉祥八宝，如意宝瓶、如意树、如意宝，甘露大云、不耕自生之庄稼，如意宝牛、成就之誓言物，美食、衣物、饰品、珍宝等，天、龙、夜叉、人等，十方菩萨之供品，十方如云般密布，充满虚空世界之庄严，供养根本上师、本尊、空行三根本和长寿本尊，赐予不死寿命和权力的成就。ཨེ་(藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：空性)字与空性法界融合， ཝཾ་(藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水)字大乐明点十六分，喜悦生起手印圆满显现。
 

【English Translation】
Dreaming of boiling nectar, nectar falling on the offerings, in a dream, the sun and moon rising, dawn breaking, circumambulating a stupa, planting many Sāṃca (small clay votive offerings), climbing snow mountains and stupas, wearing white clothes and many ornaments and utensils, wearing armor, holding five kinds of auspicious objects such as weapons, finding treasures of precious stones, crops, trees, and flowers flourishing and enjoying them, occupying a strong castle, crossing a great river, repairing roads, bridges, houses, etc., safely escaping from dangerous places such as narrow passages, raising flags, playing musical instruments such as blowing conch shells, sitting on a throne, people gathering, women giving nectar, wine, and milk, etc., are all kinds of auspicious signs; inner signs are feeling comfortable in the body, feeling warmth and energy, having a radiant complexion, being healthy, the elements being in harmony, the mind being calm, the spirit being refreshed, experiencing the Samadhi of bliss and emptiness, actually meeting and enjoying with those to be tamed, auspicious coincidences occurring, etc.; secret signs are seeing the mandala of Orgyen Amitayus (Padmasambhava as the Buddha of Limitless Life), hearing voices, receiving predictions about lifespan, etc., and teachings of Dharma, etc. The best is to see directly, the middle is to experience, the lowest is to appear in a dream, gaining confidence in profound realization, spontaneous arising of loving-kindness and compassion, etc. If bad omens appear, by practicing again, bad omens can be transformed, longevity can be achieved, and in the next life, one will be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), becoming a son of Amitabha. Again, reciting Yangchenma (the mantra for clarity of speech), the Essence of Interdependence mantra, and the Hundred Syllable Mantra to make up for deficiencies, or briefly performing offerings and praises, or composing new offering prayers: HRIH (seed syllable) From the pure and great bliss nature of phenomenal existence, unobstructed self-arising Samantabhadra offering clouds, divine objects of the five senses and the five desires, the seven royal emblems, the auspicious eight symbols, the vase of abundance, the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewel, great clouds of nectar, uncultivated crops, wish-fulfilling cows, accomplished samaya substances, food, clothing, ornaments, precious jewels, etc., offerings to gods, nagas, yakshas, humans, and the Bodhisattvas of the ten directions, filling the ten directions like clouds, filling the adornments of the worlds of space, offering to the root guru, yidam, dakini, and the deities of longevity, grant the accomplishment of immortal life and power. The syllable E (emptiness) merges with the emptiness realm, the syllable VAM (water) is the sixteen parts of the great bliss bindu, may the mudra of delight and joy perfectly arise.
 

--------------------------------------------------------------------------------

༑བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་གར་གྱིས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་བཀང་ནས། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བྱུང་མཆོད་རྫས་ནི། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྨན་རག་མཚོར་བསྐྱིལ་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་
19-7-16b
དང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྨད་བྱུང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས། །ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངང་གིས་མེད། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ། །སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངང་། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་། །མ་འགག་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་ཐིག་སྦྲེང་། །ལྷུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། །བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཚེ་སྒྲུབ་གཞན་ནས་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
19-7-17a
རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྙིང་རྗེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཀུན་ནས་ལྷམ་མེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྣང་བ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བར

【现代汉语翻译】
吉祥天女的歌舞，
充满无垠的虚空。
天物的鲜花如雨般洒落，
将显现与存在化为乐空供养的手印。
这无尽变化的供云，
供养于三根本长寿之神。
祈愿赐予不死寿命与权力的成就。
金刚身的脉、气、明点之界，
完全清净的自生供品，
以五种甘露等圣物，
汇入药酒之海，堆积成须弥山。
将三界轮回度脱于法界，
将显现与存在融入大乐之境。
这殊胜秘密真言的誓言物，
以无缺的财富庄严。
供养于三根本长寿之神。
祈愿赐予不死寿命与权力的成就。
平等不动的平等佛，
恶念与相的行境自然消失。
超越能取所取诸相，
尽情享受这伟大的平等供养。
显现、声音、觉性为金刚三身之性，
本初清净的光明本性之中，
无碍自显的智慧光芒交织。
这圆满的金刚坛城供养，
供养于三根本长寿之神。
祈愿赐予不死寿命与权力的成就。
如此供养的功德力，
愿一切众生誓言的违犯皆得清净，
获得不死长寿持明，
所愿圆满，二利任运成就。
嗡 玛哈 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ mahā pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大供养，云，海，遍布，誓言，阿，吽）如此供养。从其他长寿祈祷文中摘取的赞颂文： 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
法界自性中，自生自显，
摧毁众生死主的薄伽梵（Bhagavan，世尊），
诸佛之语自在天女，
向薄伽梵无量寿（Amitayus，无量寿佛）顶礼赞颂！
自性清净的法界自性中，
以慈悲示现种种色身，
如虚空般遍布的薄伽梵，
向怙主无量寿顶礼赞颂！
您的身躯如红宝石山，
如被亿万阳光所拥抱。
具足相好的光辉普照，
向薄伽梵无量寿顶礼赞颂！
在美妙的莲花月轮座上，
从种子字舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中显现相好之身，
以等持手印持着甘露宝瓶，
向摧毁众生死主者顶礼赞颂！
法身如虚空般无别，
色身如彩虹般各自分明。
于方便与智慧至极自在。

【English Translation】
With the songs and dances of the auspicious goddesses,
Filling all the expanse of the boundless sky.
Raining down showers of divine flowers,
Transforming appearance and existence into the mudra of bliss and emptiness offering.
This boundless offering cloud of manifold emanations,
I offer to the Three Roots, the deities of life.
Grant the attainments of immortal life and power.
The elements of the channels, winds, and bindus of the vajra body,
The naturally arising offerings of perfect purity,
Such as the five sacred substances and nectars,
Gathered into an ocean of medicinal alcohol, piled into a mountain.
Liberating the three realms of samsara into the expanse,
Uniting appearance and existence into the realm of great bliss.
This wondrous substance of secret mantra vows,
Adorned with complete and perfect abundance,
I offer to the Three Roots, the deities of life.
Grant the attainments of immortal life and power.
The equal, unmoving, equal Buddha,
The realm of evil thoughts and signs naturally disappears.
Transcending all grasping and clinging to signs,
Enjoy this great offering of equality.
Appearance, sound, and awareness are the nature of the three vajras,
In the naturally pure, clear light of the original state,
Unobstructed, self-arising, the rays of wisdom intertwine.
This spontaneously perfect vajra arrangement of offerings,
I offer to the Three Roots, the deities of life.
Grant the attainments of immortal life and power.
By the merit of offering in this way,
May all beings' violations of vows be purified,
And may they attain the deathless life of a vidyadhara,
May their aspirations be fulfilled, and may the two benefits be spontaneously accomplished.
Oṃ mahā pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. Thus offer. The praise taken from another life-accomplishing text: Hrīḥ!
From the nature of the Dharmadhatu, self-born and self-arisen,
The Bhagavan who destroys the Lord of Death for beings,
The goddess who is the speech-powerful of all Buddhas,
To the Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise!
From the very nature of the self-nature pure Dharmadhatu,
With compassion, you show various forms of the Rupakaya (form body),
The Bhagavan who pervades like the sky,
To the protector Amitayus, I prostrate and praise!
Your body is like a mountain of ruby,
As if embraced by a million rays of the sun.
The splendor of the marks and signs shines forth from all directions,
To the Bhagavan Amitayus, I prostrate and praise!
On the beautiful lotus and moon seat,
Appearing as the form with marks and signs from the seed syllable Hrīḥ,
Holding the vase of nectar with the mudra of samadhi,
To the one who destroys the Lord of Death for beings, I prostrate and praise!
The Dharmakaya (dharma body) is inseparable like the sky,
The Rupakaya (form body) is distinct like the rainbow.
You have supreme mastery over skillful means and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ལས་རྣམ་རོལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོའི་འོད་ཆགས་དཔལ་མོའི་གཟུགས། །ལྷ་རྫས་གོས་རྒྱན་འཆང་བའི་སེམས་མ་མཆོག །འཆི་མེད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྩོལ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད། །ཚད་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
19-7-17b
གང་ཞིག་དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བ། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དད་པའི་ཤུགས་ཕྱུང་སྟེ། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཅེས་བྱས་ལ།ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་བཟླ། སྐབས་འདིར་ཐུན་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསོལ་ཁ་རྣམས་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི་བླ་མའི་ལས་བྱང་ངམ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་རུང་ནས་ལེན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་བླངས་ཏེ་བཀོད་པ་ནི་ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་བསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
19-7-18a
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱཿ གསུམ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྔམས་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གཡས་

【现代汉语翻译】
顶礼赞叹五部怙主父母尊！
世尊心中幻化游舞之妙用，
具足美貌青春光彩之吉祥天女身，
身着天衣珍宝严饰之殊胜明妃。
赞叹赐予不死妙欲之八尊！
从无量大乐清净自性中，
以四业事业之游舞嬉戏，
掌管坛城之四金刚门母。
顶礼赞叹眷属化身众！
仅仅忆念便能赐予不死胜妙者，
于三根本长寿本尊汇聚之坛城中，
以最初之意生起坚定之信心，
以微尘数之身敬礼赞叹！
如是念诵后，念诵一遍百字明咒。此时，于任何一次法会中，念诵护法祈请文。之后，献供会供轮，如上师仪轨或大悲仪轨中所说，从上师心滴修法中摘录并安排，陈设血肉酒等会供品，加持之。 吽！ 从自生本尊心间，为了清净会供轮，放射出字。 讓(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字生出火，焚烧实执。 樣(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样)字生出风，摧毁习气。 空(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)字生出水，洗净二取。讓樣空！ 吽！ 从自生本尊心间，放射出加持之字。 吽字清净分别念， 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字转为智慧甘露， 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字充满所欲受用有寂， 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字令所见景象本尊众欢喜。嗡阿吽舍！ 迎请： 吽！ 顶礼莲花生大士，大权能父母主尊及眷属， 不死长寿天众， 勇士空行母及紧那罗等， 虽尊身无有任何障碍， 为了众生积累福德， 祈请降临智慧会供处！
匝 吽 榜 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 榜 霍) 萨玛雅 斯德瓦姆！ 首先供养会供： 吽！ 善逝薄伽梵， 一切佛之自性大主宰， 供养上师本尊空行母， 献上食物会供。 祈请赐予身语意之成就！ 咕噜 阿玉 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布匝 卡嘿！ 其次忏悔： 吽！ 从往昔至今， 由于无明，身语意， 根本支分所违犯之誓言， 以妙欲会供忏悔。 班杂 萨玛雅 秀达 阿！ 第三诛杀： 惹 哲 班杂 阿姆 咕夏 匝 匝 吽 榜 霍(藏文：རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：र्हित्रि वज्र अं कु श जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：rhi tri vajra aṃ ku śa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：惹 哲 班杂 阿姆 咕夏 匝 匝 吽 榜 霍) 勾招。 吽！ 大胜莲花忿怒尊， 威猛暴怒之自性， 夜叉火焰如星般闪耀， 事业使者充满三千世界， 右……

【English Translation】
Homage and praise to the five families of Heruka and consorts!
The magical dance that is the emanation of the Bhagavan's mind,
The beautiful and youthful form of the glorious goddess,
The supreme consort who wears divine garments and ornaments.
Praise to the eight who bestow the glory of immortality and desires!
From the immeasurable great bliss of pure nature,
With the playful dance of the activities of the four karmas,
The four Vajra goddesses who guard the mandala's doors,
Homage and praise to the retinue of emanations!
The one who, by merely remembering, bestows the supreme immortality,
In the mandala where the three roots and longevity deities converge,
With the initial mind, generate the strength of faith,
With bodies as numerous as dust particles, I prostrate and praise!
Having said this, recite the Hundred Syllable Mantra once. At this time, during any gathering, recite the prayers to the Dharma protectors. Then, offer the Tsok offering, as mentioned in the Guru's practice or the Great Compassion practice, extracted from the Guru's Mind Accomplishment practice and arranged, arrange the Tsok implements such as meat and alcohol, and bless them. Hūṃ! From the heart of the self-arisen deity, for the purpose of purifying the Tsok wheel, letters emanate. Rāṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rāṃ) arises as fire, burning the clinging to reality. Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises as wind, destroying habitual patterns. Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) arises as water, washing away dualistic clinging. Rāṃ Yaṃ Khaṃ! Hūṃ! From the heart of the self-arisen deity, letters of blessing emanate. Hūṃ purifies conceptual thoughts, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) transforms into wisdom nectar, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) fills all desires and existence, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) delights the assembly of deities in the visible realm. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Inviting: Hūṃ! Jetsun Pema Tötreng Tsal, the powerful father and mother, principal and retinue, the assembly of immortal life deities, heroes, dakinis, and ging, Although your body is without any obscurations, for the sake of beings accumulating merit, please come to the wisdom gathering!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Samaya Svaṃ! The first offering of the Tsok: Hūṃ! Gone to bliss, Bhagavan, the great master of all Buddhas, to the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the feast of food Tsok. Grant the siddhi of body, speech, and mind! Guru Āyu Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Khāhi! Secondly, confession: Hūṃ! From the past until now, due to ignorance, with body, speech, and mind, the root and branch vows that have been broken, I confess with the offering of desirable Tsok. Vajra Samaya Śuddhe Āḥ! Thirdly, subjugation: Rhi Tri Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：རྣྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：र्हित्रि वज्र अं कु श जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：rhi tri vajra aṃ ku śa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Rhi Tri Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) invite. Hūṃ! Great Supreme Padma Drakpo Tsal, the nature of fierce wrath, Yaksha flames blaze like stars, the messengers of karma fill the three thousand worlds, the right...

--------------------------------------------------------------------------------

པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྣྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་
19-7-18b
མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་སྐོང་གི་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་སྐོང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར༔མཱཾ་སའི་བསུར་དུད་གཏོང་༔ ཛ་གད་དང་བདུད་རྩིའི་ཕུད་འཐོར་ཞིང་༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོགས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་
19-7-19a
ཕྱིར་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་གཏམས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ་ཡང ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ གཞན་ཡང་ས

【现代汉语翻译】
右手持金刚橛 (vajra phurpa)，左手持铁钩索，降伏敌对邪魔的时机已到，请将他们摧毁如微尘！
嗡 班杂 咕噜 贝玛 托创 杂 (Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal)！ 呢 锥 夏 仲 札 贝 炯 波 玛 惹 雅 吽 啪 (Hūṃ Hrīḥ Tri Śā Truṃ Ḍaḥ Bhe Hyoḥ Mā Ra Ya Hūṃ Phaṭ)！
献食颂：吽 (Hūṃ)！上师、本尊、空行母，请开启尊颜！救度三界众生，将敌对邪魔献于口中！将凶猛之物融入广阔的火供口中！在轮回与涅槃平等性中接受供养！
咕噜 爹哇 达吉尼 (Guru Deva Ḍākinī)，敌对邪魔的血肉骨骸，卡卡 卡嘿 卡嘿 (kha kha khāhi khāhi)！
接下来是圆满誓言：在坛城周围，用所有能找到的供品来圆满，特别是点燃大量的酥油灯，焚烧肉食，散布谷物和甘露的精华，以颅骨鼓、胫骨号等乐器为标志，伴随着美妙的音乐。
吽 (Hūṃ)！在这殊胜秘密的尸陀林坛城中，如法陈设秘密坛城，如法摆放殊胜的修法物品，愿金刚上师圆满誓言！愿本尊圣众圆满誓言！愿空行护法圆满誓言！愿持誓护法圆满誓言！
上师、本尊、空行母，殊胜圆满誓言，请赐予瑜伽士我誓言成就！嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)！
吽 (Hūṃ)！陈设誓言大食子，为依凭母续和空行母而供养！献上甘露妙药，为依凭母续和空行母而供养！
用班杂 (Bhaṇḍa) 盛满鲜血，为依凭母续和空行母而供养！陈设尸陀林大供品，为依凭母续和空行母而供养！
吹奏胫骨号、敲击颅骨鼓，为依凭母续和空行母而供养！点燃明亮的酥油灯，为依凭母续和空行母而供养！
焚烧肉食，为依凭母续和空行母而供养！涂抹金刚香水，为依凭母续和空行母而供养！
献上扎嘎 (Ja Gad) 勇士的供品，为依凭母续和空行母而供养！堆积如山的珍馐美味，为依凭母续和空行母而供养！
愿殊胜誓言得以圆满！愿誓言的违犯得以恢复！咕噜 爹哇 达吉尼 玛哈 巴陵达 玛哈 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Mahā Pañca Amṛta Mahā Rakta kha kha khāhi khāhi)！
吼 (Ho)！这些誓言庄严的供品，皆在无二平等的境界中供养，请以无取舍之态纳受，并以融入之相，享受大乐！此外，

【English Translation】
With the right hand holding the vajra phurba (vajra phurpa, diamond dagger), and the left hand holding the iron hook lasso, the time has come to subdue the hostile demons, may you destroy them like dust!
Oṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal! Hūṃ Hrīḥ Tri Śā Truṃ Ḍaḥ Bhe Hyoḥ Mā Ra Ya Hūṃ Phaṭ!
Offering Song: Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini, please open your face! Save the beings of the three realms, offer the hostile demons to your mouth! Merge the fierce things into the wide mouth of the fire offering! Accept the offerings in the equality of Samsara and Nirvana!
Guru Deva Ḍākinī, the flesh and bones of hostile demons, kha kha khāhi khāhi!
Next is the fulfillment of the vow: around the mandala, fulfill with all the offerings that can be found, especially light a lot of ghee lamps, burn meat, scatter the essence of grains and nectar, marked by instruments such as skull drums and tibia horns, accompanied by beautiful music.
Hūṃ! In this supreme secret charnel ground mandala, the secret mandala is arranged according to the method, and the supreme practice items are arranged according to the method, may the Vajra Master fulfill the vow! May the Yidam deities fulfill the vow! May the Dakini Dharmapalas fulfill the vow! May the oath-bound protectors fulfill the vow!
Guru, Yidam, Dakini, supremely fulfill the vow, please grant the yogi me the accomplishment of the vow! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Hūṃ! Arranging the great Torma of vows, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Offering nectar medicine, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini!
Filling the Bhaṇḍa with blood, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Arranging the great offerings of the charnel ground, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini!
Playing the tibia horn and beating the skull drum, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Lighting the bright ghee lamp, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini!
Burning meat, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Applying Vajra perfume, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini!
Offering the Ja Gad warrior's offering, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini! Piling up delicious delicacies, offering for relying on the Mother Tantra and Dakini!
May the supreme vow be fulfilled! May the violations of the vow be restored! Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Mahā Pañca Amṛta Mahā Rakta kha kha khāhi khāhi!
Ho! These offerings of vow adornment are all offered in the realm of non-duality and equality, please accept them in a state of non-acceptance and abandonment, and enjoy great bliss in the form of integration! In addition,

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲོ་ན་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་སོགས། སྐོང་བཤགས་ཟབ་མོ་དག་ཀྱང་བཏོན་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོཿ ཡེ་ཤེས་གསར་རྩོམ་མཆན་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀུན་ས་ལེར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་མགོན་གྱུར་པ། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་
19-7-19b
གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ། །ལྕི་བཞི་ལོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྡིག་པའི་ལས། །བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་ཡི་རང་བགྱིས་ཀུན་བཤགས། །མཆོག་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཕ་མ་སོགས་ལ་བརྙས། །འགྲོ་ལ་འཚེ་དང་གསང་འཆལ་རྟོག་ངན་འགྱུས། །མི་རུང་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་བརྟེན་པ་སོགས། །འོས་མིན་ལས་ལ་ཞུགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བག་མེད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་གིས། །ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་དུས་མཆོད་གཡེལ། །ཕྱི་ནང་ཡོ་བྱད་དུས་སུ་མ་བརྟེན་སོགས། །བགྱི་འོས་དང་དུ་མ་བླངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་ལས་ཉམས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་གི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །མདོར་ན་འཕྲལ་རྐྱེན་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་པ། །སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་དངོས་པོ་གང་མཆིས་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དག་ཅིང་ཚངས་པར་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་ལྟ་
19-7-20a
བའི་སྐོང་བཤགས་ནི་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ དེ་ནས་བརྡའ་དང་བརྡའི་ལན་གྱིས་ཚོགས་དྲངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་ཚུལ་བཞིན་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ

【现代汉语翻译】
此外，最好背诵由伟大的伏藏师Ra-tna Gling-pa（宝生洲）（专有名词，一位伟大的伏藏师）所著的《圆满忏悔——降伏死主与魔障》等深奥的圆满忏悔文。
然后是忏悔：
吽！
以全新智慧之眼，
清晰照见一切法。
以大慈悲心，
成为众生之怙主。
祈请遍布十方无尽刹土，
安住之密集寿命本尊海会垂念。
无明所蔽，我等身语意，
以放逸之行，违越誓言。
所作所为，
有违三根本护法之心。
祈请无碍大悲者宽恕。
从无始轮回直至如今，
所造十不善业、五无间罪，
四重罪、八邪行等诸恶业。
已作、令作、随喜一切罪业皆忏悔。
轻蔑三宝、上师、父母等，
恼害众生、秘密邪淫、恶念纷飞。
依止不净之处、恶友、物品等，
所行一切不应为之事皆忏悔。
因放逸之业及烦恼之故，
懈怠本尊观修、咒语念诵、禅定及时供。
未及时依止内外资具等，
应作未作之事皆忏悔。
于别解脱戒、菩萨戒有所违犯，
尤其是殊胜金刚乘之，
共同与不共、总摄一切之，
根本支分誓言之违犯皆忏悔。
总而言之，当下、因缘、长久之罪障，
所有罪业、过患之本体。
从内心深处忏悔并立誓。
祈请慈悲怙主清净并赐予吉祥。
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。
念诵此咒及百字明。
然后是胜义谛见之圆满忏悔，于本性自生之智慧平等性中安住：
于未造作之普贤大空性中，
自明自显本初普贤王如来。
本初不生本初佛母。
于无二大乐之中，
无有能圆满、所忏悔及忏悔之境。
清净离戏法身。
法身之中无有二元对立。
以证悟无二而圆满上师之意。
如是证悟乃为殊胜之圆满忏悔。
然后以手印及手印之回应召集会众，如法享用金刚内之会供。收摄剩余之供品：
吽！
首先，不以残食供养，
上师本尊乃残食之主。
然后，不以残食供养他人，
眷属海众喜悦残食。
最后，不将一切混合，
法性本即因果一体。
不以口水涂抹残食，
你我二者誓言唯一。
嗡 乌吉扎 巴林达 班杂 阿弥利达 哈哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्तपञ्चामृत ह ह होः，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta pañcāmṛta ha ha hoḥ，汉语字面意思：嗡，剩余供品，五甘露，哈哈，喜悦）
加持之。

【English Translation】
Furthermore, it is good to recite profound fulfillment and confession texts such as 'Fulfillment and Confession: Subduing the Lord of Death and Demons' composed by the great Tertön (treasure revealer) Ratna Lingpa (Precious Island).
Then, the confession:
Hūṃ!
With eyes of fresh wisdom,
Clearly seeing all dharmas.
With great compassion,
Becoming the protector of all beings.
I beseech the assembly of secret, united life deities,
Residing in the boundless realms of the ten directions.
Obscured by ignorance, our body, speech, and mind,
Through unrestrained actions, have transgressed vows.
Whatever actions,
Conflict with the hearts of the three roots and protectors.
I beseech the unobstructed, compassionate ones to forgive.
From beginningless time until now,
The ten non-virtuous actions, the five near-misses of immediate retribution,
The four heavy deeds, the eight wrong actions, and all sinful deeds.
I confess all that I have done, caused to be done, and rejoiced in.
Disparaging the Three Jewels, teachers, parents, and others,
Harming beings, engaging in secret misconduct, and harboring evil thoughts.
Relying on impure places, bad friends, and objects,
I confess all actions that should not have been done.
Due to unrestrained actions and the power of afflictions,
Neglecting deity visualization, mantra recitation, meditation, and timely offerings.
Not relying on inner and outer resources in time,
I confess all actions that should have been done but were not.
Having degenerated from the vows of individual liberation and the Bodhisattva,
Especially the supreme vehicle of secret mantra Vajrayana,
The common and uncommon, all-encompassing,
Root and branch vows that have been broken, I confess.
In short, whatever obscurations have arisen from immediate causes or long-term effects,
All objects of sin, transgression, and fault.
From the depths of my heart, I confess with remorse and make vows.
I beseech the compassionate protector to purify and grant auspiciousness.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Recite this mantra and the Hundred Syllable Mantra.
Then, the fulfillment and confession of the ultimate truth view, resting the mind in the equality of self-arisen wisdom of the nature of reality:
In the uncreated, vast expanse of the ground of all,
Self-aware, self-luminous, all-good.
Primordially unborn, all-good mother.
In the great bliss of non-duality,
There is no fulfiller, confessor, or object of confession.
Pure, free from elaboration, Dharmakaya.
In the Dharmakaya, there is no duality.
Fulfilling the guru's intention through realizing non-duality.
Such realization is the supreme fulfillment and confession.
Then, gather the assembly with mudras and responses, and partake of the inner Vajra feast in the proper manner. Gather the remaining offerings:
Hūṃ!
First, do not offer with leftovers,
The guru and yidam are the lords of leftovers.
Then, do not offer leftovers to others,
The ocean of retinues delights in leftovers.
Finally, do not mix everything together,
The nature of reality is inherently one with cause and effect.
Do not smear the leftovers with saliva,
Your and my vows are one.
Oṃ ucchiṣṭa baliṃta pañcāmṛta ha ha hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्तपञ्चामृत ह ह होः，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta pañcāmṛta ha ha hoḥ，汉语字面意思：嗡，剩余供品，五甘露，哈哈，喜悦)
Bless it.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་
19-7-20b
བརྒྱད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་འཇིགས་ཤིང་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཀྲ་ཤའང་མ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་
19-7-21a
རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 嗡！
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་མ༔ 光辉眷属众之余供物！
དབང་གི་བཀའ་ཉན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 权能眷属女众空行母！
ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ 承诺受持诸事业之誓盟者！
དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ 光辉之命守护，如何行之眷属众！
མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 偕同空行、金刚童子及楞伽众！
དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ 尸林地母七母与四姊妹！
འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ 焰口使者二十八自在！
དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་འཇིགས་ཤིང་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ 尸林装束等，具威猛与妩媚之相！
མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་མཛེས༔ 花鬘垂挂，铃铛腰带美妙庄严！
ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ 手持宝器，取受朵玛之母！
ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ 请受此余供朵玛，如光辉之教谕！
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 祈愿瑜伽士所托之事得以成办！
ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཀྲ་ཤའང་མ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ 嗡 乌চ্ছি湿吒 瓦日拉 阿底 嘎惹 尚玛 萨玛雅 卡嘿 卡嘿 吽 舍 贝 贝！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། 然后是祈愿文：
ཧྲཱིཿ 舍！
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ 祈愿上师、本尊、空行众！
བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ 以大乐会供轮之力量！
བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ 自他圆满积聚广大福德！
མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿一切众生皆能成就于同一坛城！
ཅེས་བྱའོ། །如是说。
དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ 然后是敦请心意：
ཧཱུྃ༔ 嗡！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ 勿散乱，勿散乱，持明众！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 勿散乱，勿散乱，空行众！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ 勿散乱，勿散乱，金刚童子众！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ 勿散乱，勿散乱，勇士众！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ 勿散乱，勿散乱，勇母众！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ 勿散乱，勿散乱，誓盟者众！
རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 尊者莲师颅鬘力！(Padma Thotreng Tsal)
རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 从自性处所化身而来！
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请与空行众一同降临！
གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请与金刚童子众一同降临！
དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请与勇士众一同降临！
དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请与勇母众一同降临！
དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请与誓盟者众一同降临！
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 从法界之中化身而来！
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈请金刚亥母加持！(Vajravarahi)
དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 从尸林处所化身而来！
མཁའ་འགྲོ་གིང་བཞིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈请四空行金刚童子加持！
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 从虚空之中化身而来！
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈请金刚鬘母加持！
རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 从海岛之中化身而来！
མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈请海岛空行母加持！
ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 从四方处所化身而来！
ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈请作事业空行母加持！
གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ 从白雪山顶化身而来！
རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 祈请大金刚童子加持！
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ 祈请降临此殊胜处所！
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ 赐予修持者我四种灌顶！
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ 遣除障碍与邪祟及阻碍！
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜与共同之成就！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 嗡 嗡！
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ 地方之名为铜色吉祥山！(Nga Yab Ling)
ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ 在铜色吉祥山之顶端！
པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 莲花光之宫殿之中！
གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ 殊胜圣地，景象何等喜悦！
གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ༔ 殊胜圣地，纵景象不悦意！
རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ 尊者莲师颅鬘力与！
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ 空行母益西措嘉二尊！(Yeshe Tsogyal)
སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ 示现不生不灭之身！
སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ 为罗刹众宣说殊胜佛法！
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ 为空行四部之眷属所围绕！
གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ 使役金刚童子四大部为仆从！
ལྷ་སྲིན་སྡེབརྒྱད

【English Translation】
Hūṃ!
Remainder offerings to the glorious hosts of command attendants!
Hosts of female command attendants, mothers, and ḍākinīs!
All you oath-bound ones who have accepted the tasks!
Glorious hosts of command attendants who abide by the command, what shall we do?
Together with the hosts of ḍākinīs, giṅs, and Laṅkās!
Seven mothers and four sisters, mistresses of the charnel grounds!
Twenty-eight powerful messengers of fire!
Possessing terrifying and seductive forms with charnel ground ornaments and so on!
Beautiful with garlands of flowers hanging down and belts of tinkling bells!
Holding a jeweled bowl in your hands, mothers who take the torma!
Accept this remainder torma according to the glorious command!
Accomplish the entrusted activities of the yogis!
Oṃ Uচ্ছিष्ट वज्र अति क्र शं म समय ख ख हूँ ह्रीः भ्यो भ्यो！(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Then the aspiration prayer:
Hrīḥ!
To the hosts of gurus, yidams, and ḍākinīs!
By turning the wheel of the great bliss gathering!
May I and others completely perfect the great accumulation of merit!
May all beings be accomplished in a single maṇḍala!
Thus it is said.
Then, urging the heart commitment:
Hūṃ!
Do not stray, do not stray, hosts of vidyādharas!
Do not stray, do not stray, hosts of ḍākinīs!
Do not stray, do not stray, hosts of giṅs!
Do not stray, do not stray, hosts of heroes!
Do not stray, do not stray, hosts of heroines!
Do not stray, do not stray, hosts of oath-bound ones!
Lord Padmasambhava, Power of the Skull Garland!
Moving your body from your natural abode!
I invite you to come together with the hosts of ḍākinīs!
I invite you to come together with the hosts of giṅs!
I invite you to come together with the hosts of heroes!
I invite you to come together with the hosts of heroines!
I invite you to come together with the hosts of oath-bound ones!
Moving your body from the realm of dharma!
May Vajravarahi bestow blessings!
Moving your body from the charnel ground!
May the four ḍākinīs and giṅs bestow blessings!
Moving your body from the expanse of the sky!
May Vajraphraman bestow blessings!
Moving your body from the island of the ocean!
May the ocean island ḍākinīs bestow blessings!
Moving your body from the abodes of the four directions!
May the activity ḍākinīs bestow blessings!
Moving your body from the peak of the white glacier!
May the great Vajra Giṅ bestow blessings!
Bestow your blessings in this supreme place!
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments!
Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
Hūṃ Hūṃ!
The name of the place is Nga Yab Ling (Copper-Colored Glorious Mountain)!
At the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain!
In the palace of Padma's light!
This supreme and sacred place is so delightful!
Even if this supreme place is not delightful,
Lord Padmasambhava, Power of the Skull Garland, and
The two, ḍākinī Yeshe Tsogyal,
Having manifested in bodies without birth or death,
Teach the sacred dharma to the rakshasas!
Surrounded by the retinue of the four classes of ḍākinīs!
Employing the four classes of great giṅs as servants!
The eight classes of gods and demons

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་
19-7-21b
དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུལ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ། ད་ནི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་ཚེའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཟབ་མོའི་ལུང་གིས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་གནད་ནས་བསྐུལ་བས༔ ཚེ་བདག་གཙོ་འཁོར་ཚེའི་རིག་འཛིན༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་འཕགས་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མགུལ་གྱི་བུམ་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས་ཚེའི་དྭངས་མ༔ བཅུད་ཀྱི་ས་བོན༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཀུག་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་
19-7-22a
བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ༔ མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་སུ་ཡིས་བསྒྲུབས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་གོས་དཀར་མོ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང ༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་དན་ཏིག་ཏུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིདྷ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོས༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རས༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་རུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེ

【现代汉语翻译】
派遣使者。
以方便法调伏红面罗刹。
头上以珍宝严饰。
骨饰斑斓。
清脆的铃声响个不停。
众多饰品发出噗噜噜的声音。
各种乐器发出滴里里的声音。
歌唱跳舞，欢快无比。
请您跟随我修持。
为了加持，请降临。
请在此殊胜之地降下加持。
请赐予我四种灌顶。
遣除邪魔和邪见，消除障碍。
赐予殊胜和共同的成就。
息增怀诛四种事业。
请您迅速成办。
解脱十方刹土的众生。
请您守护佛法。
请您赞颂三宝的功德。
请您降伏瑜伽士的怨敌。
请您摄受天、魔、人三界。
请您消除四大元素的障碍。
平息五毒的妄念。
如是说。现在，为了获得长寿的成就，首先以金刚誓句甚深之教言，从要害处策励长寿诸尊：以虔诚的信心和强烈的渴望，依凭往昔的宏大誓愿，从要害处策励。
长寿之主尊及其眷属，长寿持明者。
种姓空行母等。
从三世诸佛及其眷属，以及超世间的圣众的身体形象。
从颈部的宝瓶。
从心间的吉祥结中，勾招长寿的精华。
勾招精髓的种子。
勾招加持的本体。
勾招智慧的精髓，融入到能识之中，融入（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：能识）字，观想其光彩夺目。
摇动箭幡。
吽！
是履行宏大誓愿之时。
往昔在劫初之时。
是谁修持了金刚长寿法？
是谁获得了无生无死？
怙主无量寿佛和。
圣母秘密智慧白衣佛母。
在极乐世界中。
也获得了无生无死的寿命。
获得了无衰老的殊胜之身。
是您履行誓愿之时。
持明者嘎绕多吉和。
空行母大乐海。
在尸陀林大河的丹迪。
也获得了无生无死的寿命。
获得了无衰老的殊胜之身。
是您履行誓愿之时。
持明者师利僧哈和。
空行母珍宝寂静海。
在索萨洲的尸陀林中。
获得了无生无死的成就。
获得了无衰老的殊胜之身。
是您履行誓愿之时。
莲花生大士和。
空行母曼达拉娃。
在玛拉蒂卡岩洞中。
也获得了无生无死的寿命。
获得了无衰老的殊胜之身。

【English Translation】
Dispatch messengers.
Subdue the red-faced Rakshasa with skillful means.
The head is adorned with precious jewels.
The bone ornaments are colorful.
Many melodious sounds ring out.
Many ornaments make pururu sounds.
Many musical instruments make diri sounds.
Singing and dancing, swiftly and joyfully.
Please follow me in practice.
Please descend to bestow blessings.
Please bestow blessings in this supreme place.
Grant me the four empowerments for supreme accomplishment.
Remove obstacles and wrong views, eliminate hindrances.
Grant supreme and common attainments.
The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Please swiftly accomplish them.
Liberate beings from ten realms.
Please protect the Buddha's teachings.
Please praise the virtues of the Three Jewels.
Please subdue the enemies of the yogis.
Please gather the three realms of gods, demons, and humans.
Please eliminate the obstacles of the four elements.
Pacify the five poisons of delusion.
Thus spoken. Now, in order to receive the attainment of longevity, first, with the profound teachings of the Vajra oath, urge the longevity deities from the essential points: with fervent faith and intense longing, relying on the vast vows of the past, urge from the essential points.
The Lord of Life and his retinue, the Vidyadharas of Life.
The goddesses of the lineage, etc.
From the body images of the Buddhas of the three times and their retinues, and the transcendent noble assembly.
From the vase at the neck.
From the glorious knot at the heart, draw forth the essence of longevity.
Draw forth the seed of essence.
Draw forth the nature of blessings.
Draw forth the heart of wisdom, dissolving into the consciousness, dissolving into the syllable (Tibetan: ནྲྀ，Sanskrit Devanagari: नृ，Sanskrit Romanization: nṛ，Literal meaning: consciousness), visualize it as radiant and majestic.
Wave the arrow banner.
Hūṃ!
The time has come to fulfill the great oath.
In the beginning of the past kalpa.
Who accomplished the Vajra Life practice?
Who attained the state of no birth and death?
Protector Amitayus and.
Supreme Mother Secret Wisdom White-Clad Mother.
In the realm of Sukhavati.
Also obtained the life of no birth and death.
Attained the supreme body without aging.
The time has come for your oath.
Vidyadhara Garab Dorje and.
Dakini Great Bliss Ocean.
In the Dantik of the great river of the charnel ground.
Also obtained the life of no birth and death.
Attained the supreme body without aging.
The time has come for your oath.
Vidyadhara Shri Singha and.
Dakini Precious Peaceful Ocean.
In the charnel ground of Sosa Island.
Obtained the attainment of no birth and death.
Attained the supreme body without aging.
The time has come for your oath.
Guru Padmasambhava and.
Dakini Mandarava.
In the Maratika cave.
Also obtained the life of no birth and death.
Attained the supreme body without aging.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་
19-7-22b
རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་མས༔ སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་སྒྲུབ་གནས་སུ༔སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོབ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་དུས་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ད་ལྟ་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེ་རུ་བསྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཚེ་དབང་སྐུར༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ དྲི་ཟ་བསྐུལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་སྡུད༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་གནོད་སྦྱིན་ཁོལ༔ ཚེ་སྲོག་བརྐུས་པ་ཤུལ་དུ་ཆུག༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་དུ་ཆུག༔ གླིང་བཞི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བུམ་པར་སྡུས༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བདག་ལ་སྐྱེད༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་
19-7-23a
བསྟན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བསྟོད་བསྐུལ་མཐའི་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་སོགས་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཚེ་སྐབས་འདིར་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བ་སྦྱར་བའམ༔ དུས་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང ༔ པདྨའི་རིགས་དང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་༔ སྐུ་ཡི་རིགས་དང་༔ གསུང་གི་རིགས་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་༔ ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ༔ རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཤིང་༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་རྣམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
获得了不朽的圣身，您的誓愿时机已到。班禅·比玛拉米扎（梵文：Vimalamitra，古印度佛教大师）和空行母央恰嘉姆（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ།，字面意思：界富女王）在自然成就的尸陀林中，获得了无生无死的寿命，获得了无衰老的圣身，您的誓愿时机已到。
邬金大成就者（藏文：ཧཱུྃ་ཆེན，梵文：Hūṃkāra，梵文罗马拟音：Humkara，汉语字面意思：吽大）和婆罗门之女德丹玛（藏文：བདེ་ལྡན་མ，字面意思：具乐母）在修行地扎玛嘉琼（藏文：བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང，字面意思：红岩鹏）获得了无生无死的寿命，获得了无衰老的圣身，您的誓愿时机已到。
努钦·南喀宁波（藏文：གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，字面意思：努氏虚空藏）和空行母谢嘎多吉措（藏文：ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ，字面意思：明镜金刚海）在洛扎卡曲（藏文：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ，字面意思：南方城堡水）的修行地获得了无生无死的寿命，获得了无衰老的圣身，您的誓愿时机已到。
往昔是寿命的源泉瑞桑（藏文：རེ་བཟང，字面意思：期望善），如今是寿命的光辉瑞杜（藏文：རེ་འདུ，字面意思：期望聚）。所有寿命本尊和修行的伟大持明者们，如同虚空般无边无际，将所有情器世间都汇聚为寿命，安住于吉祥宝瓶之中，赐予我修行者寿命灌顶。身之化身闪耀千道光芒，语之化身轰鸣千声雷霆，意之化身汇聚寿命精华，驱使乐神，收摄阎罗，调伏龙族，役使夜叉，追回被盗取的寿命，恢复衰损的生命力，环绕四大部洲的海洋，将寿命的成就汇聚于宝瓶之中，增长我的福德与荣耀，昭示吉兆与祥瑞，赐予金刚寿命的成就。
此外，如果愿意，可以进行赞颂祈请等。在此修行圆满之际，可以广行四种灌顶，或者平时以三摩地接受灌顶和成就。对面前坛城中的本尊生起虔诚的敬仰之心，念诵：那摩！十方三世的善逝，具足大悲心者，金刚部（梵文：Vajra-kula），宝生部（梵文：Ratna-kula），莲花部（梵文：Padma-kula），羯磨部（梵文：Karma-kula），如来部（梵文：Tathāgata-kula），身部，语部，意部，功德和事业部等等，所有部族所摄持的薄伽梵（梵文：Bhagavan，世尊）们，请赐予我无死持明寿命的殊胜灌顶！如此祈请后，充满虚空的三根本、诸佛寿命本尊们，以大慈悲心，以欢喜之态，为我和施主发出无死寿命的咒语之声，的日日（藏文：དི་རི་རི་），各部的父尊们

【English Translation】
Having attained the supreme immortal body, the time for your vow has come. Paṇchen Vimalamitra and the Ḍākiṇī Yingchuk Gyalmo (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ།, lit. 'Queen of the Realm of Wealth') in the spontaneously accomplished charnel ground, attained the life without birth and death, attained the supreme body without aging, the time for your vow has come.
The great accomplished master of Oḍḍiyāna (Guru Rinpoche) and the Brahmin's daughter Dedanma (Tibetan: བདེ་ལྡན་མ, lit. 'Joyful Mother') in the practice place Drakmar Jakhyung (Tibetan: བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང, lit. 'Red Rock Garuda') attained the life without birth and death, attained the supreme body without aging, the time for your vow has come.
Nupchen Namkhai Nyingpo (Tibetan: གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, lit. 'Nup Clan's Heart of Space') and the Ḍākiṇī Shelkar Dorje Tso (Tibetan: ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ, lit. 'Crystal Clear Vajra Lake') in the practice place of Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ, lit. 'Southern Fortress Water') attained the life without birth and death, attained the supreme body without aging, the time for your vow has come.
In the past, it was the source of life, Resang (Tibetan: རེ་བཟང, lit. 'Hope Good'), now it is the glory of life, Redu (Tibetan: རེ་འདུ, lit. 'Hope Gather'). All the life deities and the great Vidyādharas of practice, as boundless as the sky, gather all the containers and contents into life, dwell within the auspicious vase, bestow upon me, the practitioner, the empowerment of life. The emanation of the body shines with a thousand lights, the emanation of speech thunders a thousand times, the emanation of mind gathers the essence of life, drives the Gandharvas, subdues Yama, tames the Nāgas, commands the Yakshas, retrieves the stolen life, restores the diminished life force, encircles the oceans of the four continents, gathers the accomplishments of life into the vase, increases my glory and merit, reveals auspicious signs and omens, bestows the accomplishment of the Vajra life.
Furthermore, if desired, one can perform praises and requests, etc. At this time of completing the practice, one can extensively perform the four empowerments, or usually receive empowerment and accomplishment through Samādhi. Generate devotion and longing towards the deities of the mandala in front, and recite: Namo! The Sugatas of the ten directions and three times, possessing great compassion, the Vajra-kula, the Ratna-kula, the Padma-kula, the Karma-kula, the Tathāgata-kula, the body-kula, the speech-kula, the mind-kula, the qualities and activities-kula, etc., all the Bhagavan (梵文：Bhagavan，世尊) held by all the families, please bestow upon me the supreme and sacred empowerment of immortal Vidyādhara life! After praying in this way, the Three Roots filling the realm of space, the life deities of all the Buddhas, with great love, in a joyful manner, utter the mantra sound of immortal life for me and the patrons, Diri Ri (Tibetan: དི་རི་རི་), the fathers of each family

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བུམ་པར་བསྡུས་ནས་ཆི་ལི་ལི་འཁོར་བས༔ སྤྱི་བོ་ནས་དབང་
19-7-23b
བསྐུར་བདུད་རྩི་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་བས་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདུད་རྩི་ཡར་ལུད་པས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པས་དབུར་བརྒྱན༔ དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༔ བདག་ཅག་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཆེན་པོ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམས་ལ༔ ཀྱཻ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ བཀྲག་བདངས་བཅུད་དང་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་འབར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ཚད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་བཞག་དུས་འདིར་ལགས༔ ཐུགས་ལ་ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ རྡོ་རྗེའི་ནམ་ལངས་ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ཤར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ
19-7-24a
ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མཐར་བུམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དངོས་སུ་བླང་བའམ། ཐུན་མཐར་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བླང་བས་ཆོག༔ དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་མཐོང་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ནུས་མཐུ་དང་༔ སྲིད་ནོར་ཟས་དང་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མཐར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ༔ རྟེན་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གཏད༔ དུས་རྒྱུན་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་འཐུས༔ དེའི་རྗེས་སུ་ལུས་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་རྣམས༔

【现代汉语翻译】
赐予灌顶之意。（本尊）诸佛母手中拿着装满不死智慧甘露的宝瓶，将轮回、涅槃、道三种精华全部汇集于宝瓶之中，发出“齐利利”的声音旋转，从顶轮开始灌顶。白色甘露流下，从密处到顶轮充满，所有疾病、邪魔、罪障全部消除，自相续成熟解脱，四种灌顶的证悟现前。甘露向上涌出，由种姓之主无量光等尊者加持头顶。此时，菩萨们散花，诵吉祥偈，种姓天女们唱金刚歌，忿怒尊驱逐邪魔，世间护法众供养赞颂道：‘我们为了获得不死、自在寿命的持明，为了不退转的大地，于此之时发愿成就。’
‘奇！至尊邬金怙主无量寿，秘密智慧佛母白衣尊，寿神怙主父母尊及眷属，吉祥宝瓶充满天宫殿，充满不死寿命之甘露，光彩精华寿命光芒耀，修习事业圆满至究竟，成就降临之时已到来，怙主您的寿命安住于此时，心中莫要懒惰舍弃，金刚旭日日月升虚空，诸佛慈悲光芒照耀下，祈赐予具缘我等寿命胜灌顶，获得无生死之寿命灌顶！’
嗡 吽 创 舍 阿 仲 巴扎 嘉纳 阿玉克 舍 阿比钦杂 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुक्षे अभिषिञ्च हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyukṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 仲 金刚 智慧 寿命 灌顶 吽 阿）
如是，在修法结束时，从宝瓶中真实接受成就的灌顶，或仅在法会结束时以观想接受即可。之后，与之相连的是接受成就：
吽！祈请所有逝去的诸佛垂念！持明、空行、具誓护法众，所有具誓的天神善士，为了如法修行的瑜伽士我们，赐予寿命、佛法、事业四种，以及健步、眼通、药丸、空行，神通、神变、现量、能力，以及世间财富、食物和一切所欲之成就！
噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 阿拉 拉 霍（藏文缺，梵文天城体：काया वाका चित्त सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो，梵文罗马拟音：kāya vāka citta sarva siddhi phala ā lā lā ho，汉语字面意思：身 语 意 一切 成就 果 阿 拉 拉 霍）
如是，在修法结束时，享用成就的物品，供奉各自的本尊，平时以享用甘露为满足。之后，身体内充满甘露的精华之精华，精髓之精髓。

【English Translation】
The intention of bestowing empowerment. The mothers hold precious vases filled with the nectar of immortal wisdom. Gathering all the essence of the three paths of samsara, nirvana, and the path into the vase, they rotate it with a 'chili-li' sound. Empowering from the crown of the head, white nectar flows down, filling from the secret place to the crown of the head, purifying all diseases, evil spirits, and sins. One's own continuum ripens and is liberated, and the realization of the four empowerments manifests. As the nectar surges upward, the lord of the family, Amitabha (无量光), and others adorn the head. At that time, the Bodhisattvas scatter flowers and recite auspicious verses. The goddesses of the family sing Vajra songs. The wrathful ones dispel obstacles. The assembly of world protectors makes offerings and praises, saying, 'We aspire to achieve the great ground of non-regression at this very moment for the sake of the Vidyadhara (持明) who has power over life and is free from death.'
'Kye! Jetsun Orgyen Gonpo Tsepakme (至尊邬金怙主无量寿), secret wisdom Yumchok (佛母) Gotkarmo (白衣尊), Tselha Gyalwa (寿神怙主) yab-yum (父母尊) and retinue, auspicious vase filled with the heavenly palace, filled with the nectar of immortal life, radiant essence and blazing rays of life, practice and activity perfected to the end, now that the time for the arising of siddhis (成就) has come, Gonpo (怙主), your life abides at this time. Without laziness or indifference in your heart, the Vajra dawn, the sun and moon rise in the sky, by the rays of compassion of the Buddhas, bestow the supreme empowerment of life upon me, a fortunate one, may I obtain the empowerment of life, free from birth and death!'
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyukṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुक्षे अभिषिञ्च हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ bhrūṃ vajra jñāna āyukṣe abhiṣiñca hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 仲 金刚 智慧 寿命 灌顶 吽 阿)
Thus, at the end of the practice, actually receive the empowerment of accomplishment from the vase, or it is sufficient to receive it through visualization only at the end of the session. Following that, in connection with it, is the receiving of accomplishments:
Hūṃ! May all the Sugata (逝去的) Buddhas heed! Vidyadharas (持明), Dakinis (空行), Damchen (具誓) protectors, all the Damden (具誓) gods and benefactors, for us yogis who practice properly, grant the four: life, Dharma, activity, and swift feet, eye-sight, pills, sky-faring, power, miracles, clairvoyance, abilities, worldly wealth, food, and all desired accomplishments!
kāya vāka citta sarva siddhi phala ā lā lā ho (藏文缺，梵文天城体：काया वाका चित्त सर्व सिद्धि फल आ ला ला हो，梵文罗马拟音：kāya vāka citta sarva siddhi phala ā lā lā ho，汉语字面意思：身 语 意 一切 成就 果 阿 拉 拉 霍)
Thus, at the end of the practice, enjoy the substances of accomplishment, offer to each of the deities, and usually be satisfied by enjoying nectar. After that, the essence of the essence, the quintessence of the quintessence, which fills the body with nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྙིང་གའི་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ་ཞུན་ཐར་དུ་སོང་༔ འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་གྱེན་དུ་ལངས་བས་བསྣོལ་མར་རྒྱས་གདབ༔ རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོར་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་བསྲུང་ཞིང ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པས་ཚེ་ནམ་ཡང་མི་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ་ཚེ་
19-7-24b
གཟུངས་བརྗོད༔ མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་ངང་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཛུགས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འཛུགས་འཚལ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ས་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ས་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ཆུ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ཆུ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་ཚྭ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མེ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་མེ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་དྲོད་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་དྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་ང་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་ང་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ རླུང་གི་སྙིང་པོ་དབུགས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་དབུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མཁའ་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་
19-7-25a
མཁའ་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདི་མི་ལ་འཛུགས༔ གལ་ཏེ་མི་ལ་མ་ཚུགས་ན༔ མི་ཡི་སྙིང་པོ་ནྲྀ་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདི་ནྲྀ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འཛུགས༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ་འཛུག་གོ༔ སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་ཚེ་འཛུག་གོ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བྷྲཱུྃ་ནི་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཏྲཱྃ་ནི་མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཧྲཱིཿནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ ཨཱཿནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཚེ་འདི་འགྱུར་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ སྲོག་འདི་འགྱུར་མེད་བརྟན་པར་འཛུགས༔ འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཐོར༔ རྒྱལ་ཐེབས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཆང་དྲངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་བ

【现代汉语翻译】
融入心间的三个种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将日月宝盒的盖子合上，使其融化消散。下方的金刚交杵的四个角向上竖起，使其交错生长。在四个角的顶端，用马头金刚的咒语捆绑，以作守护。在其上方，安置一尊完整的白色无量寿佛作为权力的象征，通过加持，思维寿命永不消逝，念诵长寿陀罗尼。在平等性的见地中进行加持。
然后，将寿命融入自身，并植入金刚寿命：吽！大誓言之时已到。如是，迎请寿命，亦复灌顶。现在，植入金刚寿命，加持无有生灭。往昔于最初劫，在普陀山（Potala）的西南方，于三怙主（Trisong Detsen）的宫殿中，莲花生大师（Padmasambhava）与曼达拉娃（Mandarava）天女，修持金刚长寿胜法时，无量寿佛（Amitayus）真实现身，亦复灌顶金刚寿命，以无生灭之印封印。您的誓言之时已到。现在，瑜伽士我等，将此金刚寿命植入地中。若未能植入地中，因大地之精华是黄金，故将此寿命植入黄金之中。将此金刚寿命植入水中。若未能植入水中，因水之精华是盐，故将此寿命植入盐中。将此金刚寿命植入火中。若未能植入火中，因火之精华是暖，故将此寿命植入暖中。将此金刚寿命植入我身。若未能植入我身，因风之精华是气息，故将此寿命植入气息之中。将此金刚寿命植入空中。若未能植入空中，因虚空之精华是心，故将此寿命植入心之中。将此金刚寿命植入人中。若未能植入人中，因人之精华是 नृ (nṛi，梵文种子字，人的意思)，故将此寿命植入 नृ (nṛi，梵文种子字，人的意思)之中。植入能活百年的寿命，植入能见百秋的寿命。嗡（Oṃ，梵文种子字，五种智慧），具足五种智慧。部林（Bhrūṃ，梵文种子字，宫殿），乃是寿命的宫殿。章（Trāṃ，梵文种子字，宝藏），乃是无尽的珍宝之藏。舍（Hrīḥ，梵文种子字，心髓），乃是智慧心髓之命。阿（Āḥ，梵文种子字，法界），乃是无生法界之源。以五部佛（Five Buddhas）之手印，以此寿命封印不变之印，此命植入不变稳固之中。在此聚集有缘的我等，获得不死金刚之寿命，愿能证悟无有生灭之义！’
如是说。然后，金刚上师（Vajra Acharya）撒下白色鲜花，受灌顶者献上长寿酒，手持金刚杵和...

【English Translation】
Absorbed into the three seed syllables at the heart, the lids of the solar and lunar amulets are closed, and it melts away. The four prongs of the lower vajra cross stand upright, causing them to grow in an interlaced manner. At the tips of the four prongs, it is bound with the mantra of Hayagriva (Horse-necked One), thus protecting it. Above that, a complete white Amitayus (Buddha of Limitless Life) is placed as a symbol of power, and through empowerment, one contemplates that life will never diminish, and recites the long-life dharani. Empower in the state of equanimity.
Then, infuse life into oneself and plant the vajra life: Hūṃ! The time for the great samaya (sacred bond) has come. Thus, invoke life and also bestow empowerment. Now, plant the vajra life, and empower it to be free from birth and death. In the first kalpa (aeon) of the past, in the southwest of Mount Potala, in the palace of the Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), when the master Padmasambhava and the goddess Mandarava were practicing the supreme vajra life, Amitayus actually appeared and also bestowed the empowerment of vajra life, sealing it with the seal of no birth and death. The time for your samaya has come. Now, we yogis plant this vajra life in the earth. If it cannot be planted in the earth, because the essence of the earth is gold, plant this life in the center of gold. Plant this vajra life in water. If it cannot be planted in water, because the essence of water is salt, plant this life in the center of salt. Plant this vajra life in fire. If it cannot be planted in fire, because the essence of fire is warmth, plant this life in the center of warmth. Plant this vajra life in me. If it cannot be planted in me, because the essence of wind is breath, plant this life in the center of breath. Plant this vajra life in the sky. If it cannot be planted in the sky, because the essence of space is mind, plant this life in the center of mind. Plant this vajra life in man. If it cannot be planted in man, because the essence of man is नृ (nṛi, Sanskrit seed syllable, meaning man), plant this life in the center of नृ (nṛi, Sanskrit seed syllable, meaning man). Plant the life to live a hundred years, plant the life to see a hundred autumns. Oṃ (Oṃ, Sanskrit seed syllable, five wisdoms), endowed with five wisdoms. Bhrūṃ (Bhrūṃ, Sanskrit seed syllable, palace), is the palace of life. Trāṃ (Trāṃ, Sanskrit seed syllable, treasure), is the inexhaustible treasure trove. Hrīḥ (Hrīḥ, Sanskrit seed syllable, heart essence), is the life of the wisdom heart essence. Āḥ (Āḥ, Sanskrit seed syllable, dharma realm), is the source of the unborn dharma realm. With the mudras (hand gestures) of the Five Buddhas, seal this life with an unchanging seal, and plant this life firmly and immutably. May we fortunate ones gathered here, having obtained the immortal vajra life, realize the meaning of no birth and death!'
Thus it is said. Then, the Vajra Acharya scatters white flowers, and those receiving the empowerment offer long-life wine, holding the vajra and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་པའི་མདའ་དར་གཡབ་སྟེ༔ ཨོཾ་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨཱཿགསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
19-7-25b
ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་མི་འགྱུར་བར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་མཐུས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དང་༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་རྣམས༔ མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་༔ མཆེད་ལྕམ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ཅག་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷག་གཏོར་གཏོང་བ་དང་གསོལ་ཁ་མཆོད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས༔ ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔག༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུང་འབུད༔ རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
19-7-26a
འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཚེ་ལམ་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོ

【现代汉语翻译】
摇动着饰有彩带的箭！嗡，身体的身体融入身体，五蕴完全融入。啊，语言的语言融入语言，舌根融入至上。吽，心的心融入心，自生智慧融入心。白天吉祥，夜晚吉祥，日夜恒常吉祥，愿吉祥降临于有缘者。愿心髓如日月般明亮！嗡啊吽。
阿玉嘉纳吽舍！（藏文：ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：आयुर्जञाना हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：āyurjñāna hūṃ hrīḥ，寿命智慧 吽 舍）如是不变地封印增长。然后是祈愿：唉玛伙！无量寿佛的加持，以及圆满修持的力量，愿四百零四种疾病，八万种魔障，九十一种突发事件，以及八种非时死亡等，所有违逆寿命的障碍，全部平息并遣除。如是念诵三遍，持诵缘起咒，与会眷属、施主等手持鲜花，合掌念诵：嗡，愿成就！金刚身无生无死，梵音无生恒常金刚语，离戏之心三世不变金刚心，与不死身语意圆满具足者，鼓声之王，引导者如来无量光，愿身语意功德事业皆得成就，我等寿命与修持圆满，行持广大利益众生之事。如是念诵三遍，此乃金刚誓句。然后念诵各种吉祥偈。第三，结行之事业，先进行施食残食、供茶等，然后进行断法仪轨：供朵玛，击鼓，吹号，洒血，如是说：。
吼！往昔过去劫之初，于色究竟天大乐宫殿中，薄伽梵大吉祥莲花嘿噜嘎，发出三声马鸣，召集所有能见与不能见的空行母，以三句誓言系缚之时，猪面母等百万空行母，各自显现殊胜本尊之身，承诺赐予违誓者成就，领受教敕朵玛，履行所托事业，延长瑜伽士之寿命。莫违背往昔誓言，享用此血肉红色朵玛，恳请忆念本誓，成办所托事业。吼！其后，于中间劫，在玛拉提卡岩洞圣地，莲花生大士与措嘉佛母

【English Translation】
Waving the arrow adorned with ribbons! Om, the body of the body dissolves into the body, the five aggregates completely dissolve. Ah, the speech of the speech dissolves into the speech, the root of the tongue dissolves into the supreme. Hum, the mind of the mind dissolves into the mind, self-born wisdom dissolves into the mind. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may day and night be constantly auspicious, may auspiciousness descend upon the fortunate ones. May the heart essence become clear like the sun and moon! Om Ah Hum.
Ayurjnana Hum Hrih! (藏文：ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：आयुर्जञाना हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：āyurjñāna hūṃ hrīḥ，life wisdom Hum Hrih) Thus, seal and increase without change. Then, the aspiration: Emaho! By the blessings of Amitayus and the power of accomplishing the practice, may the four hundred and four diseases, the eighty thousand obstacles, the ninety-one sudden events, and the eight untimely deaths, etc., all obstacles against life, be completely pacified and averted. Recite this three times, recite the essence of dependent arising, and the assembly of relatives, patrons, etc., holding flowers, with palms joined, recite: Om, may it be accomplished! The Vajra body is free from birth and death, the Brahma sound is unborn, constant Vajra speech, the mind free from elaboration is unchanging in the three times, Vajra mind, those who are perfectly endowed with the immortal body, speech, and mind, the king of drum sounds, the guide, the Victorious One, Amitabha, may body, speech, mind, qualities, and activities be accomplished, may we complete our life and practice, and engage in the great benefit of beings. Recite this three times, this is the Vajra commitment. Then recite various auspicious verses. Third, the concluding activities, first perform the offering of leftovers, tea, etc., then perform the Chod ritual: Offer the Torma, beat the drum, blow the conch, sprinkle blood, and say this:
Bhyo! In the past, at the beginning of the eon, in the supreme abode of Akanishta, the Great Bliss Palace, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, uttered three horse roars, gathering all visible and invisible Dakinis, at the time of binding them with three vows, hundreds of thousands of Dakinis, including the Sow-faced Mother, each manifested their supreme and sacred forms, promising to grant accomplishments to those who break the vows, receive the Torma of command, fulfill the entrusted tasks, and prolong the life of the yogis. Do not violate the past vows, partake of this red Torma of flesh and blood, and urge the commitment of the heart, accomplish the entrusted tasks. Bhyo! Thereafter, in the middle eon, in the sacred place of the Maratika cave, the great Vidyadhara Padmasambhava and Tselham Sangwai Yum

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མནྡཱ་རས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་སུ༔ སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཚེ༔ རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས༔ སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔
19-7-26b
རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཱཪྱ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་
19-7-27a
འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་བརྟན་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང ༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འད

【现代汉语翻译】
嘎曼达惹！当修持无死长寿坛城时，无量寿佛（Tsepakme，अमिताभ，Amitābha，无量光）亲自降临。
当获得远离生死怖畏的金刚灌顶时，三部（rik sum， कुल，kula，家族）的誓言护法如云般聚集。
你们各自显现殊胜庄严的身相后，是否未曾间断地赐予协助者成就，并接受教敕食子？
是否未曾间断地成办所托付的事业？
是否未曾间断地延长老瑜伽士的寿命？
莫违背往昔所立誓言，请享用这血肉赤红的食子，恳请忆念本誓，成办所托事业！ བྷྱོ༔
其后，于中期劫的中央，在红岩桑耶（Samye，བསམ་ཡས，寺庙名）的阿雅巴林（Aryapala，圣救度母）之地，
当莲花生大师（Padmasambhava，པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生）和弟子的精髓——君臣五友开启无死长寿天众坛城时，
八部尸林空行母和八部傲慢神以及十二坚牢地母，
你们各自显现殊胜庄严的身相后，是否未曾间断地赐予协助者成就，并接受教敕食子？
是否未曾间断地成办所托付的事业？
是否未曾间断地延长老瑜伽士的寿命？
莫违背往昔所立誓言，请享用这血肉赤红的食子，恳请忆念本誓，成办所托事业！ བྷྱོ༔
其后，于末期劫的尽头，在洛扎（Lhodrak，ལྷོ་བྲག）卡曲（Khar chu，མཁར་ཆུ）年（Gnyan，གཉན）的寂静处，
当莲师（Padmasambhava，པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生）、卡钦·措嘉（Kharchen Tso gyal，མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ）和南喀尼泊（Namkhai Nyingpo，ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ）朗卓译师（Langdro Lotsawa，ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་）开启秘密总集长寿天众坛城时，
二十八自在天、三十二空行母，以及金刚兄弟（Ging，གིང་）和朗卡（Langka，ལངྐ）等坚牢地母，
你们各自显现殊胜庄严的身相后，是否未曾间断地赐予协助者成就，并接受教敕食子？
是否未曾间断地成办所托付的事业？
是否未曾间断地延长老瑜伽士的寿命？
莫违背往昔所立誓言，请享用这血肉赤红的食子，恳请忆念本誓，成办所托事业！ བྷྱོ༔
其后，于五百末法时期之末，在铜色吉祥山（Zangdok Palri，ཟངས་མདོག་དཔལ་རི）的雅饶洲（Nga Yab Ling，རྔ་ཡབ་གླིང་）顶端，
当莲花生大师（Padmasambhava，པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生）和持明咒士热那林巴（Ratna Lingpa，རཏྣ་གླིང་པ་）开启三根本长寿天众坛城时，
贝浪空行母（Bélong Khandro，བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ）、教敕守护四金刚兄弟（Ging，གིང་）以及所有伏藏守护誓言者，
你们各自显现殊胜庄严的身相后，是否未曾间断地赐予协助者成就，并接受教敕食子？
是否未曾间断地成办所托付的事业？
是否未曾间断地延长老瑜伽士的寿命？
莫违背往昔所立誓言，

【English Translation】
Ga Mandara! When accomplishing the mandala of immortal life, may Amitayus (Tsepakme) himself appear.
When receiving the vajra empowerment free from the fear of birth and death, may the oath-bound protectors of the three lineages gather like clouds.
Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma?
Have you not continuously accomplished the entrusted activities?
Have you not continuously prolonged the life of the yogi?
Without transgressing the vows made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Bhyo!
Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, in the Aryapala land of Red Rock Samye,
When the great master Padmasambhava and the essence of his disciples, the five king and subjects, opened the mandala of the immortal life deities,
The eight classes of charnel ground dakinis, the eight classes of arrogant spirits, and the twelve steadfast mothers,
Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma?
Have you not continuously accomplished the entrusted activities?
Have you not continuously prolonged the life of the yogi?
Without transgressing the vows made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Bhyo!
Thereafter, at the end of the final intermediate kalpa, in the secluded place of Lhodrak Khar Chu Gnyan,
When the master Padmasambhava, Kharchen Tso gyal, and Namkhai Nyingpo Langdro Lotsawa opened the mandala of the secret assembly life deities,
The twenty-eight powerful ones, the thirty-two dakinis, the Ging and Langka, along with the steadfast mothers,
Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma?
Have you not continuously accomplished the entrusted activities?
Have you not continuously prolonged the life of the yogi?
Without transgressing the vows made in the past, please accept this red torma of flesh and blood, and fulfill the entrusted activities by urging on your heart's commitment! Bhyo!
Thereafter, at the end of the five hundred degenerate times, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in Nga Yab Ling,
When the great master Padmasambhava and the vidyadhara mantra holder Ratna Lingpa opened the mandala of the three roots life deities,
The Bélong Khandro, the command attendants, the four Ging, and all the treasure-protecting oath-bound ones,
Having shown your supreme and sacred forms, have you not continuously bestowed accomplishments upon those who rely on you and received the command torma?
Have you not continuously accomplished the entrusted activities?
Have you not continuously prolonged the life of the yogi?
Without transgressing the vows made in the past,

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕེན་ན༔ བྷྱོ༔ 
19-7-27b
གདུག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་མ་གཏོགས་པའི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ གཏོར་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཅེས་བརྡེག་གོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་དབང་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞིན་མཛེས་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་
19-7-28a
འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་མ་འདས་བར་དུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་༔ རྗེས་ལ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་ཡང་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ༔ དང་པོ་གླུ་བྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་

【现代汉语翻译】
ཨ་བར༔ (A bar) 鲜红血肉朵玛请享用，坚定誓言，恳请完成所托事业。
朵玛掷为卓： بھيو (bhyo，无意义)
凶恶违誓之敌与魔障，除教法护法鲁扎外，上下四方所居之，诸神龙族地祗请回避！朵玛掷向敌与魔，愿皆助我，增长军力！’如此击打。
之后是供养地母： بھيو (bhyo，无意义)！
守护世间藏地的地母众，大自在母多吉衮扎玛（金刚普称母），具光哈日多吉亚玛炯（哈日金刚母），雪山玉峰多吉衮度桑（金刚普贤），大牧民降伏者多吉给吉佐（金刚魔主），大魔女自在您四位，降临于此，享用此供食，如誓言般，完成所托事业！
无肉雪白多吉玉峰玛（金刚玉峰母），卡拉穹尊多吉华吉云（金刚吉祥母），大伏藏虚空降多吉龙母，麻绕热江多吉扎姆嘉（金刚猛母胜），大夜叉母大力您四位，降临于此，享用此供食，如誓言般，完成所托事业！
贡尊德姆多吉守护藏地，迷恋于赞的多吉曼吉玛（金刚药一母），玉铃多吉祖蕾玛（金刚祖蕾母），药尊库确多吉亚摩色（金刚亚摩色），药女大美您四位，降临于此，享用此供食！
如誓言般，完成所托事业！ بھيو (bhyo，无意义)！
地母护法姐妹您等众，连同众多眷属药女百万，大导师莲花生，与具力弟子让钦华僧，纳入瑜伽士众行列后，置于降伏鲁扎之胜地，灌顶授权力，于顶髻上系顶饰，誓言甘露置于舌上，授权力金刚橛于手中，承诺为持明者之仆，授记未来得解脱，如今您等尚未离开世间，于未离世间前，如所誓般，降临于此，享用此供食，如誓言般，完成所托事业！
མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (mama hrih hrih balimta kha kha khahi khahi，妈妈，悉利，悉利，供食，吃，吃，吃，吃吧，吃吧！) 如是供养地母，之后以甘露清洗朵玛盘，并作供养。
之后是马舞： 将朵玛盘置于须弥山下，猛烈摇动，众姐妹如连珠般相接，首先迎请歌舞天女众： ཧཱུྃ (hum，吽)
秘密集会，长寿天女众

【English Translation】
A bar! Please accept this offering of fresh red blood and flesh, inspire the sacred pledge, and accomplish the entrusted activities.
Throw the torma as a zor: bhayo (भ्यो，bhyo，meaningless)
Harmful vow-breakers, enemies, and obstacles, except for the Rudra protectors of the teachings, gods, nagas, and local deities residing above, below, and in all directions, please depart! Throw the torma-zor at enemies and obstacles, may all of you assist me and increase the military strength!' Thus, strike.
Then, the propitiation of the steadfast mothers: bhayo (भ्यो，bhyo，meaningless)!
Steadfast mothers who protect the world and the Tibetan realm, Great Self Dorje Kun Drakma (Vajra Well-Known Mother), Glorious Hari Dorje Yama Kyong (Hari Vajra Protector), Glacier Turquoise Peak Dorje Kuntu Zang (Vajra Samantabhadri), Great Nomad Subduer Dorje Ge Kyi Tso (Vajra Lord of Obstacles), Great Demoness Powerful You Four, Come here, partake of this torma of command, and accomplish the entrusted activities as pledged!
Meatless White Glacier Dorje Yu Bunma (Vajra Turquoise Peak Mother), Khara Khyunjung Dorje Palgyi Yum (Vajra Glorious Mother), Great Treasure Sky Soaring Dorje Lumo (Vajra Naga Mother), Marri Rabjam Dorje Drakmo Gyal (Vajra Wrathful Queen), Great Yaksha Mother Mighty You Four, Come here, partake of this torma of command, and accomplish the entrusted activities as pledged!
Kongtsun Demo Dorje Protector of Tibet, Enamored with Strength Dorje Men Chigma (Vajra One Medicine Mother), Turquoise Bell Dorje Zulema (Vajra Zulema), Medicine Tsün Khuk Chö Dorje Yarmosil (Vajra Yarmosil), Great Medicine Woman Beautiful You Four, Come here, partake of this torma
and accomplish the entrusted activities as pledged! bhayo (भ्यो，bhyo，meaningless)!
Steadfast Mother Protectors, Sisters, all of you, together with many attendants, servants, and hundreds of thousands of minor medicine women, the Great Teacher Padmasambhava, and the powerful disciple Langchen Pal Senge, having placed you in the ranks of the yogin assembly, established you on the victorious ground of subduing Rudra, conferred empowerment, placed the crown of authority on your heads, placed the nectar of solemn vows on your tongues, handed the vajra phurba of authority into your hands, having vowed to be servants of those who hold the secret mantra, and also prophesied that you would attain liberation in the future, still, you have not passed away from this world, until you pass away from this world, as pledged, come here, partake of this torma of command, and accomplish the entrusted activities as pledged!
mama hrih hrih balimta kha kha khahi khahi (མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，mama hrīḥ hrīḥ baliṃta kha kha khāhi khāhi，妈妈，悉利，悉利，供食，吃，吃，吃，吃吧，吃吧！) Thus, propitiate the steadfast mothers, and afterwards, wash the torma plate with nectar and make offerings.
Then, the horse dance: Place the torma plate under Mount Meru and shake it violently, connect the sisters like a string of beads, first invite the assembly of goddesses of song and dance: hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)
Secret gathering, assembly of longevity goddesses

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་བཅས༔
19-7-28b
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ལས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རབ་བརྟན་ཞིང་༔ བྲོ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ རྒྱལ་བ་སྟོང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གླུ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས༔ འདི་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་བརྡ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བསྐུལ༔ གར་ནི་ཁྱབ་བརྡལ་རིག་པའི་གར༔ ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ གླུ་བྲོ་གར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་བྲོ་བསྐོར་རོ༔ དེ་ནས་བྲོས་མནན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམ་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གསང་བའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ 
19-7-29a
རྃ་གྱིས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔས་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམས་འཇིགས་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་
19-7-29b
ཆེན་པོ་བསྐང་༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་ད་ལ་རུ

【现代汉语翻译】
于坛城之中，为了诛杀怨敌魔障和凶神恶鬼，马头明王（Hayagriva）化现忿怒尊。
与空行母众一同，以方便与智慧相结合的行动，通过歌舞来激发本誓，使其永恒稳固。舞蹈是火焰般的手印，与千佛无异。歌声以梵天之音引导，激发诸佛母和空行母的本誓。词句是证悟胜义谛的语言，证悟轮涅无二。这是歌舞的象征，激发三世诸佛寂静与忿怒相。舞蹈是遍布的智慧之舞，遍布十方世界。手印交错，连绵不断，祈请三根本的本尊众，如昔日所立誓言一般，降临于歌舞之中。如是旋转舞蹈。
之后，压住舞蹈：吽！于秘密集会（Guhyasamaja）长寿本尊的坛城中，降伏障碍和凶神恶鬼之神，以马的威猛姿态，观想自身为伟大的本尊之身，对于摧毁十方的尸体堆，发出威猛恐怖的巨响，光辉的马鸣声“策咧咧”，忿怒尊的雷鸣声“滴日日”，嬉戏的马舞“切姆瑟切姆”，秘密的低语“鸠如如”，金刚的霹雳声“蓝瑟蓝”，以“吽”的力量控制三界，以“啪”的化身遍布世界。
以“让”字（藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，火）燃烧一切，凶猛的野兽如云般密集，秃鹫等飞禽如星般缭乱，邪魔和凶神恶鬼化为灰尘。为了圆满昔日的誓言，于普贤王母的虚空之中，跳起度脱三界的伟大之舞。在食肉使者的坛城中，对于因五毒而傲慢的尸体堆，跳起凶猛野兽之舞，摧毁我执的嗔恨。在饮血尊的坛城中，于血海之中，跳起佛母空行之舞，摧毁普遍的贪恋。在威猛恐怖的坛城中，在堆积如山的血肉之上，跳起鸟爪聚集之舞，摧毁愚昧的痴暗。在暴怒尊的坛城中，在圆满诸根肢体之上，跳起翅膀金刚之舞，摧毁普遍的嫉妒。在怖畏金刚（Bhairava）的坛城中，在中央的圆形三足座上，跳起金刚喙之舞，摧毁执我的傲慢。在身语意的坛城中，跳起摧毁三毒之舞，圆满昔日的伟大誓言。佛母空行母的达玛茹（Damaru）。

【English Translation】
Within the mandala, in order to subdue enemies, obstacles, evil spirits, and demons, Hayagriva manifests as a wrathful deity.
Together with the assembly of dakinis, through actions combining skillful means and wisdom, inspire the samaya (sacred bond) with song and dance, making it eternally stable. The dance is a mudra (hand gesture) like blazing fire, akin to a thousand Buddhas. The song guides with the voice of Brahma, inspiring the samaya of the mothers and dakinis. The words are those that realize the ultimate truth, realizing samsara and nirvana as non-dual. This is the symbolism of song and dance, inspiring the peaceful and wrathful aspects of the Buddhas of the three times. The dance is the dance of pervasive awareness, spreading throughout the ten directions. Mudras are intertwined, continuous, invoking the deities of the Three Roots, to descend into the song and dance as they had vowed in the past. Thus, the dance is performed in a circle.
Then, pressing down the dance: Hūṃ! In the mandala of the longevity deity of Guhyasamaja, the deity who subdues obstacles and evil spirits, in the great posture of a horse, visualize oneself as the body of the great deity, towards the pile of corpses destroying the ten directions, emitting a powerful and terrifying roar, the glorious horse neighing 'Tse re re,' the thunderous sound of the wrathful ones 'Ti ri ri,' the playful horse dance 'Chem se chem,' the secret whisper 'Kyu ru ru,' the vajra thunderbolt falling 'Lam se lam,' with Hūṃ controlling the three realms, with Phaṭ pervading the world through emanations.
With Rāṃ (藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，fire) burning everything, fierce beasts gather like clouds, vultures and other birds stir like stars, demons and evil spirits are reduced to dust. In order to fulfill the vows of the past, in the space of Samantabhadri, dance the great dance of liberating the three realms. In the mandala of the carnivorous messengers, towards the pile of pride arising from the five poisons, dance the dance of fierce beasts, destroying the hatred of self-grasping. In the mandala of the great blood-drinker, in the ocean of blood, dance the dance of the assembly of mothers and dakinis, destroying the attachment to all things. In the mandala of the fierce and terrifying, on the pile of flesh and blood, dance the dance of gathering claws, destroying the ignorance of delusion. In the mandala of the great wrathful one, complete with sense faculties and limbs, dance the dance of vajra wings, destroying the jealousy of universal delusion. In the mandala of the great terrifying one (Bhairava), on the central round three-legged seat, dance the dance of the vajra beak, destroying the arrogance of self-grasping. In the mandala of body, speech, and mind, dance the dance of destroying the three poisons, fulfilling the great vows of the past. The Damaru of the assembly of mothers and dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཏན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རུ་དྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ མུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན༷༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་རྟེན་བཞུགས་བྱས་ལ༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གསང་འདུས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ སླར་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་
19-7-30a
བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གོང་གི༔ ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ འཆི་བས་འཇིགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག༔ བདག་ཀྱང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སོགས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་མུ་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགགས་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་ཚོགས༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་
19-7-30b
ཤོག༔ ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཆི་མེད་རིག་འ

【现代汉语翻译】
通过坦根（Tan-ghan）的化身事业，圆满了瑜伽士的圆满仪轨；
在大力金刚（dbang chen gar）坛城中，通过摧伏四魔的事业，圆满了度化三界的仪轨；
在伟大的手印像面前，通过度化违背教令者（bka' 'das）的事业，圆满了镇压鲁扎（Rudra）的仪轨。
嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚忿怒马头明王，速速，速速，吽，啪)
嗡 朗 (藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओṃ laṃ，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡，朗)
阿 朗 (藏文：ཨཱཿལཾ，梵文天城体：āḥ laṃ，梵文罗马拟音：āḥ laṃ，汉语字面意思：阿，朗)
吽 朗 (藏文：ཧཱུྃ་ལཾ，梵文天城体：hūṃ laṃ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，汉语字面意思：吽，朗)
穆 朗 (藏文：མུྃ་ལཾ，梵文天城体：muṃ laṃ，梵文罗马拟音：muṃ laṃ，汉语字面意思：穆，朗)
斯坦巴 亚 南 (藏文：སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：stvaṃbhaya nana，梵文罗马拟音：stvaṃbhaya nana，汉语字面意思：停止，呀，南)
摧毁一切怨敌 (藏文：དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana，梵文罗马拟音：dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana，汉语字面意思：怨敌，魔障，一切，敌人，停止，呀，南)
再次进行供养、赞颂和祈请宽恕，安住本尊后，收摄生起次第：
吽！从法身无生空性的自性中，秘密集会（gsang 'dus）长寿本尊的坛城如彩虹般显现；
将一切众生从轮回的苦海中彻底救度，融入无生法界的自性中，金刚 穆（vajra mu）！
再次以本尊的慢心生起，双手于心间交叉金刚杵和铃：
吽！显空双运大乐的本尊身，从身语意三门坛城的自性中，以大悲的自性显现为调伏者的庄严；
以四种事业利益众生。
之后，进行祈愿：
那摩！我修持本尊等，三时所积的一切二资粮，愿其果报在此成熟！
愿一切功德圆满具足，事业迅速成就，自他二利无别，证得佛果！
如是及以上所说：嗡！愿成就，金刚等。以此功德，愿虚空遍布的一切众生，
断除死亡等恐惧和痛苦的延续，获得圆满具足的安乐，愿一切众生皆能进入殊胜乘的道途！
愿我也能如无量寿怙主（tshe dpag med mgon）、普贤（kun tu bzang）、文殊（jam dpal dbyangs）等诸佛之子，乃至轮回未空之际，
如诸佛的解脱一般，无余地成办一切众生的利益和安乐！
此外，广发宏愿。之后，散花并诵吉祥颂：
霍！法身的吉祥，怙主无量寿，愿不变金刚身的吉祥！
报身的吉祥，慈氏怙主（byams mgon）具大悲，愿无碍梵音语的吉祥！
化身的吉祥，持明（rig 'dzin）颅鬘力（thod phreng rtsal），愿离戏不变意的吉祥！
眷属的吉祥，具缘的师徒众，愿所化增上兴盛的吉祥！
明妃的吉祥，空行母措嘉（mkha' 'gro mtsho rgyal ma），愿乐空无间断的吉祥！
教法的吉祥，甚深秘密无上法，愿密咒教法兴盛的吉祥！
本尊的吉祥，秘密集会长寿本尊，愿不死智慧

【English Translation】
Through the incarnate activity of Tan-ghan, the ritual for fulfilling the yogi is completed;
In the mandala of the Great Powerful Vajra, through the activity of subduing the four maras, the ritual for liberating the three realms is completed;
In front of the great handprint image, through the activity of liberating those who disobey the command, the ritual for suppressing Rudra is completed.
Oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, auspicious, Vajra Wrathful Hayagriva, quickly, quickly, Hum, Phat)
Oṃ laṃ (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ laṃ，Sanskrit Romanization: oṃ laṃ，Literal meaning: Om, Lam)
Āḥ laṃ (Tibetan: ཨཱཿལཾ，Sanskrit Devanagari: āḥ laṃ，Sanskrit Romanization: āḥ laṃ，Literal meaning: Ah, Lam)
Hūṃ laṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ལཾ，Sanskrit Devanagari: hūṃ laṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ laṃ，Literal meaning: Hum, Lam)
Muṃ laṃ (Tibetan: མུྃ་ལཾ，Sanskrit Devanagari: muṃ laṃ，Sanskrit Romanization: muṃ laṃ，Literal meaning: Mum, Lam)
Stvaṃbhaya nana (Tibetan: སྟྭཾབྷ་ཡ་ནན，Sanskrit Devanagari: stvaṃbhaya nana，Sanskrit Romanization: stvaṃbhaya nana，Literal meaning: Stop, Ya, Nan)
Destroy all enemies (Tibetan: དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་བྷ་ཡ་ནན，Sanskrit Devanagari: dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana，Sanskrit Romanization: dhrabagek sarva shatruṃbhaya nana，Literal meaning: Enemy, obstacle, all, enemies, stop, ya, nan)
Again, after making offerings, praises, and requesting forgiveness, and abiding in the deity, the dissolution of the generation stage:
Hūṃ! From the unborn emptiness of the Dharmakaya, the mandala of the Secret Assembly (gsang 'dus) of the longevity deity arises like a rainbow;
Completely liberating all beings from the ocean of samsara, dissolving into the unborn Dharmadhatu, Vajra Mu!
Again, arising with the pride of the deity, crossing the vajra and bell at the heart:
Hūṃ! The deity body of great bliss, the union of appearance and emptiness, from the nature of the three mandalas of body, speech, and mind;
The compassionate nature arises as the glory of those to be tamed. May the four activities benefit beings.
Then, make aspirations:
Namo! I have accomplished the supreme deity, etc. Whatever accumulations of the two accumulations in the three times;
May the fruit ripen at this time! May all qualities be completely perfected, may the activities be quickly accomplished, and may self and other be non-dual, may we attain Buddhahood!
Like this and above: Oṃ! May it be accomplished, Vajra, etc. By this merit, may all beings pervading the sky,
May the fear of death and the continuation of suffering be cut off, may we obtain the glory of perfect happiness, and may all enter the path of the supreme vehicle!
May I also, like Amitayus (tshe dpag med mgon), Samantabhadra (kun tu bzang), Manjushri (jam dpal dbyangs), etc., the sons of all Buddhas, until the end of samsara,
Like the liberation of all Buddhas, may I accomplish the benefit and happiness of all beings without remainder!
Furthermore, make extensive aspirations. Then, scatter flowers and recite auspicious verses:
Ho! The auspiciousness of the Dharmakaya, Protector Amitayus, may the auspiciousness of the unchanging Vajra body be!
The auspiciousness of the Sambhogakaya, Loving Protector (byams mgon) with great compassion, may the auspiciousness of the unobstructed Brahma voice be!
The auspiciousness of the Nirmanakaya, Vidyadhara (rig 'dzin) Garland of Skulls (thod phreng rtsal), may the auspiciousness of the uncontrived, unchanging mind be!
The auspiciousness of the retinue, the karmically connected teachers and disciples, may the auspiciousness of the increase of those to be tamed be!
The auspiciousness of the secret consort, Dakini Tso-gyal (mkha' 'gro mtsho rgyal ma), may the auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness be!
The auspiciousness of the teachings, the most secret, unsurpassed Dharma, may the auspiciousness of the flourishing of the Secret Mantra teachings be!
The auspiciousness of the Yidam, the Secret Assembly Longevity Deity, may the auspiciousness of the immortal wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཀའ་སྡོད་བཀྲ་ཤིས་དམ་ཅན་སྨན་སྲུང་ཚོགས༔ གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཁྱབ༔ གང་དུ་དར་བར་ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔ དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་གོང་དུ་འཕེལ༔ གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་བརྟན་བཞེད་པ་འགྲུབ༔དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་འཕེལ་བཤད་སྒྲུབ་དར༔ འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་ཚེ་རིང་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུགས་བཟང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་གྱིས་འདུད༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙན་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སྐལ་བཟང་འཁོར་ཚོགས་འདུ༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་
19-7-31a
པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བཅུད། །གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་བཞིན་བཀོད་པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཟབ་མོ་ཚེ་ཡི་གདམས་པ་གྲངས་མེད་པ་གཏེར་ལས་སྩལ་བ་ཐམས་ཅད་གང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཡིན་མོད། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཉིད་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་དབང་གིས་འདིའི་ཆོས་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དྲོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཆེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཏེར་སྟོན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་འཚོ་གཞེས་པ་དང་།དེང་སང་གི་བར་དུ་ལམ་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་ཕྱིན་ཆད་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་མ་མཐོང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་གླེང་བ་ལྟར་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕལ་པ་དག་ལ་ཡང་སྐུ་རིམ་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་དང་འདི་ཡི་སྟོང་མཆོད་བཏོན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དམིགས་བྱ་རྐྱེན་ངན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་མང་དུ་མཐོང་བས་ན་ཆོས་འདི་ནི་ཟབ་པར་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ལགས་པས་འདི་ལ་འབད་པ་དོན་ཆེ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འདི་ལྟར་གཞུང་བཞིན་སུས་བསྒྲུབ་པ༔ ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ན

【现代汉语翻译】
成就吉祥！
空行吉祥，明智天女众！
成就金刚青春之吉祥！
教令守护吉祥，具誓药叉护法众！
心想事成之吉祥！
金刚上师修法之道友与道母！
三时永不分离之吉祥！
以此圆满近修之加持！
愿众生得生极乐净土！
以禅定为食，恒常存活！
愿安住于初始之自性！
愿此正法遍布四方！
凡弘扬之处，皆得温暖加持！
善妙吉祥，福乐增上！
息灭障碍，心愿成就，吉祥！
金刚上师长久住世，所愿成就！
僧众兴盛，讲修增上！
眷属施主，长寿富饶！
愿胜法于十方弘扬，吉祥！
容貌端庄，财富广大，众人敬仰！
战胜一切，美名传遍大地！
长寿无病，具足善缘，眷属汇聚！
愿圆满安乐幸福之吉祥！
如是等等，念诵各种吉祥偈颂，
以此成就善妙！如是，此乃殊胜一切长寿修法之精华。
秘密总集的仪轨，可以阅读。
依持明者之口诀而著，
愿以此善行，令一切众生获得最胜长寿！
总的来说，邬金大持明者（莲花生大师）从伏藏中取出无数甚深长寿法门，无论修持哪个，都具有奇妙和加持力。然而，大伏藏师Ra-tna Gling-pa（宝生洲）的一切法，由于所有缘起都非常吉祥，因此他的所有教法都以温暖和加持力强大而闻名，并且广为人知且已证实。特别是，依靠此长寿秘密总集，所有伏藏师及其传承都活了很长时间。直到现在，如果有人认真地修持此法，就没有见过非时而死的情况，正如大家所说的那样，这是我亲眼所见和亲耳所闻，确实令人信服。即使对于那些无法进行近修的普通人来说，通过为此长寿法门举行朵玛供养，也能从不幸的境遇中解脱出来，最终获得长寿，这样的例子也很多，因此我相信这个法门非常深刻，努力修持此法意义重大。邬金仁波切（莲花生大师）曾说：'如此如法修持者，若不能获得长寿'

【English Translation】
May there be auspiciousness of accomplishment!
Auspiciousness of the Dakinis, assembly of goddesses of wisdom!
May there be auspiciousness of accomplishing the Vajra youth!
Auspiciousness of the command attendants, assembly of Damchen oath-bound and medicine protectors!
May there be auspiciousness of accomplishing whatever is desired!
Vajra master, Dharma brothers and sisters of accomplishment!
May there be auspiciousness of being inseparable in the three times!
Through the blessings of this completion of approach and accomplishment!
May beings be born in the realm of Great Bliss!
And constantly live by the food of Samadhi!
May they be established in the primordial nature!
May this Dharma spread to the far corners of the directions!
Wherever it flourishes, may there be warm blessings!
May virtue, auspiciousness, well-being increase ever higher!
May obstacles be pacified, wishes spontaneously fulfilled, auspiciousness!
May the Vajra master's feet be firm, and wishes be fulfilled!
May the Sangha assembly increase, and teaching and practice flourish!
May the retinue, disciples, and patrons have long life, strength, and wealth!
May the Victorious Teachings spread in the ten directions, auspiciousness!
Beautiful form, great wealth, revered by all!
Victorious in all directions, fame pervading the earth!
Long life, free from illness, fortunate gatherings of retinue!
May there be auspiciousness of perfect happiness and well-being!
Thus, reciting various verses of auspiciousness,
May it be virtuous! Thus, this is the essence that surpasses all longevity practices.
The ritual of the Secret Assembly, may it be read.
Composed according to the oral instructions of the Vidyadharas,
May all beings attain the supreme longevity through this virtue!
In general, all the profound longevity instructions that the Great Orgyen Vidyadhara (Guru Rinpoche) bestowed from the treasures, whichever one practices, are wonderful and have great blessings. However, all the Dharma teachings of the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa are known to be warm and powerful in blessings and auspicious, and have been proven, due to all the auspicious connections being well arranged. In particular, relying on this Secret Assembly of Longevity Practice, all the Treasure Revealers and their lineages have lived very long lives. Until now, if one has done a good approach and accomplishment of this path, one has not seen untimely death, as everyone says, and it has become something that I have personally seen and heard, and is truly convincing. Even for ordinary people who are unable to do the approach and accomplishment, by performing Torma offerings for this longevity practice, they are liberated from unfortunate circumstances and ultimately attain long life, and there are many such examples, so I believe that this Dharma is very profound, and it is meaningful to put effort into practicing it. Guru Rinpoche said: 'Whoever practices in this way according to the text, if they do not attain the end of their life'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཚེ་བདག་པདྨས་མ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྡིག་ཅན་ལག་ཏུ་ཤོར་སྲིད་པས༔ སྙིང་གི་བུ་མིན་ཀུན་ལ་གསང་༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་མིན་རེ་ཀན༔ ཞེས་དང་༔
19-7-31b
འདི་ལྟར་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གནད་ཡིག་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་གཏེར་དུ་སྦས་རེ་ཀན༔ ལྷོ་གཏེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང ༔ གཏེར་བདག་བཟང་ཕྱིར་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦས༔ མ་འོངས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་ལ་གཏད༔ ཅེས་དང་༔ མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པས༔ ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་དང ༔བསྟན་འཛིན་བུ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་སྤེལ་བར་བྱ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་མཁར་ཆེན་བཟས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་མཛད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། ཕྱིས་སུ་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་ཁྱི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གདན་དྲངས་པ་ལགས་ཏེ། ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་དང་། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ལྗོན་བཟང་རིང་དུ་བརྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། ཕལ་པའི་སྐུ་རིམ་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་སྟོང་མཆོད་བསགས་པ་སོགས་ལ། ཡི་གེ་མ་བུ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་ཕན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་ནས། གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ཉིད་གཞིར་བཞག །
19-7-32a
དེར་ཞལ་འཕང་རིགས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པ་བཞིན་ཁ་བསྐངས༔ སྐབས་སུ་བབ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གསར་བསྣན་བཅས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། རབ་ཚེས་ཤིང་ལུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་དང་པོ་གཟའ་སྐར་དགེ་བ་ལ་དབུ་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་གསུམ་གྱིས་གཞུང་དང་། ཡན་ལག་གི་ཡིག་ཆ་བཅས་ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས། ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གྷུཧྱ༔ རྒརྨརྒྱ༔ ཨིཐིཾ༔ ཤུ་བྷཾ༔ དགེའོ། །འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྟོང་མཆོད་བྱ་བའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ། པད་གླིང་གི་བྱིན་འབེབས་འོད་དྲ། རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས། སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
莲师（Padma，莲花生）未曾示知于人，谁能如法修持？
于寿命自在无疑虑，然恐落入罪人手，非为心子皆当秘。
此乃甚深之究竟。
如是甚深口诀及要义，乃邬金（Ugyen，莲花生）我之心髓精华。
无有比此更深之法，可作为伏藏。
亦如南方伏藏珍宝果实般，为伏藏主之利益，藏于天梯岩石中。
未来五十年末之时，将托付于持教者Ratna Lingpa（宝生洲）。
总而言之，无论修持自利、利他、调伏所化、事业，瑜伽士若长寿，则一切如意成就。
故当精勤修持长寿法，此乃莲花王（Padma Gyalpo，莲花生）之誓言。
当向持教弟子传授口耳传承，如教奉行则能获得成就。
如邬金仁波切（Ugyen Rinpoche，莲花生）之教言，卡钦·扎（Kharchen Za）记录成文，于未来末世，与具缘者相遇，利益众生，教法广弘。
以金刚谛语及印封，作为交付之印记而作伏藏，后于洛扎南喀坚（Lhodrak Namkhakyen）处，伏藏师之王Ratna Lingpa（宝生洲）于狗年马月一日取出。
依此甚深法，为使以持教大德及教法大护法为首之众生，其生命之树长久稳固，瑜伽士修持，或于世俗仪轨中修长寿法及积累十万供等。
见字句散乱，为能汇集一处有利，故以伏藏仪轨为基础。
于此，如口传血脉传承之传统般补充完整，并加入应时之串联，编成易读之文，此名为‘赐予所欲长寿自在’，乃莲师（Padma，莲花生）之仆人米庞·蒋扬·嘉贝多杰（Mipham Jamyang Gyepai Dorje）所著。
于绕迥木羊年仲夏月之初一，吉日良辰开始，历时三日，于协庆·丹尼达吉林（Shechen Tennyi Dargye Ling）完成正文及附录之书写。
愿所有入此道者，一切成就皆如意成办！
古雅（guhya，藏文），噶玛嘉（garmagya，藏文），伊提（itim，藏文），夏布当（shubham，藏文），善哉！
此法之组成部分有：十万供之修法明鉴、莲师（Padma Lingpa，莲花生）之加持降临光网、持明加持降临、圆满仪轨、 मृत्यु（chibdag，藏文），यम（yama，梵文天城体），yama（梵文罗马拟音），阎罗法王）摧魔、传承祈请文。

【English Translation】
Padma (Lotus Born) did not reveal it to everyone, who can practice it properly?
There is no doubt in obtaining power over life, but there is a possibility of it falling into the hands of sinners, so it should be kept secret from everyone who is not a heart-son.
This is the ultimate of the profound.
Like this, these profound instructions and key points are the heart essence of Ugyen (Lotus Born).
There is no deeper Dharma than this to be hidden as treasure.
Also, like the precious fruit of the southern treasure, for the benefit of the treasure owner, it was hidden in the rock of the sky ladder.
In the future, at the end of the fifty years, it will be entrusted to the Dharma Lord Ratna Lingpa (Jewel Island).
In short, no matter what one accomplishes for one's own benefit, for the benefit of others, for taming beings, or for activities, if a yogi has a long life, then everything will be accomplished as desired.
Therefore, one should diligently practice the longevity practice, this is the oath of Padma Gyalpo (Lotus King).
The oral transmission should be passed on to the teaching-holding disciples, and by practicing as instructed, one will attain accomplishment.
As instructed by Ugyen Rinpoche (Precious One of Ugyen), Kharchen Za wrote it down, and in the future, at the end of time, may it meet with a fortunate one, benefit beings, and may the teachings spread widely.
With the vajra truth and seal, it was made as a treasure of entrustment, and later from Lhodrak Namkhakyen, the treasure revealer king Ratna Lingpa (Jewel Island) retrieved it on the first day of the Horse Month of the Dog Year.
Relying on this profound Dharma, for the sake of the long and stable life tree of beings, headed by the esteemed Dharma holders and great patrons of the teachings, yogis practice, or in worldly rituals, perform longevity practices and accumulate one hundred thousand offerings, etc.
Seeing that the letters and sentences are scattered, it is seen as beneficial to gather them in one place, so the treasure text ritual itself is taken as the basis.
Here, it is supplemented and completed as in the tradition of the oral lineage, and with the addition of timely connections, it is compiled into an easy-to-read text, this is called 'Bestowing the Glory of Desired Longevity', written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje, a servant of Padma (Lotus Born).
It was started on the first day of the middle summer month of the Rabjung Wood Sheep year, on an auspicious day, and the writing of the text and appendices was completed in three days at Shechen Tennyi Dargye Ling.
May all who enter this path accomplish all siddhis as they wish!
Guhya (Secret), Garmagya, Itim, Shubham (Auspicious), Good!
The components of this Dharma are: the practice of one hundred thousand offerings, the light web of the blessings of Padma Lingpa (Lotus Island), the blessings of the Vidyadhara, the completion ritual, मृत्यु（chibdag，Tibetan），यम（yama，Sanskrit Devanagari），yama（Sanskrit Romanization），Lord of Death）destroying demons, and the lineage prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་འདེབས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་ཟུར་བཀོལ། བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་བཅས་ཡོད་ལ། གཞུང་དང་ཆ་ལག་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་གྲངས་ལྡན་དེ་རྣམས་ཚོགས་པས་དགོས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་ན་དཱའི་དབྱངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས། །ལྷོ་གཏེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་དབྱིག་ཏུ་སྦས། ༡ །རྩོད་བྲལ་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷུན་པོ་བརྟན་ཕྱིར་དུ། །ངོ་མཚར་བསྟན་འགྲོའི་གཙས་སུ་དྲངས་པའི་ཆོས། །སྐལ་བཟང་
19-7-32b
རིག་པ་འཛིན་པའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ། ༢ །འདི་ཉིད་དགོས་པ་ཁྱད་འཕགས་རིང་གཟིགས་ཏེ། །སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ཚར་དུ་དངར། །འདི་འདྲའི་ཐབས་ཆོས་ས་གསུམ་ནོར་ལས་གཅེས།༣ །ཆོས་སྦྱིན་འདི་བགྱིས་འབྲས་བུ་འཆི་མེད་ཞིང་། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །དགྱེས་རབ་ཕུལ་དང་བསྟན་འཛིན་གང་བཞུགས་རྣམས། །ཞབས་པད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་འཕང་འཚོ་གཞེས་གསོལ། ༤།བདག་དང་ཕ་མ་སྤུན་སྲིང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲར་གྱུར་ཏེ་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །རླབས་ཆེན་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དར་བ་ཤོག ༥ །ཀླ་ཀློ་མཐའ་དམག་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དར་ཞིང་རྒྱས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི། །སྣང་བ་དམ་པས་འཇིག་རྟེན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་དུས་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འབྱོར་བ་དྲུག་གི་ཕོངས་ཤིང་རྐམ་ཆགས་གདུང་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་འདི་དང་ཕྱི་མར་རྒུད་པ་ཆེན་པོ་བར་མེད་མྱོང་བར་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་། འདི་ལྟ་བུའི་གསེར་ཆོས་གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་ཐབས་སྟོབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའང་སྤྱི་བོར་ཕེབས། རང་གིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་
19-7-33a
ལྟར་ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཐོབ་སྟེ། དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་ཞིང་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་ལྷག་བསམ་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ས་སྦྲུལ་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་ཆེན་༡༥ལ་གྲུབ་དབང་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ཀརྨ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་མ་མོར་འདུ་བ་བགྱིས་པའི་སྐབས་སྙིང་ནས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【现代汉语翻译】
此外，还有内修的念诵仪轨，护法神的祈请供养等。正文和附件都具备莲花生大师所说的十三种珍宝的数目，因此，法会能够圆满成就所有需求。吉祥圆满！嗡 索斯帝 (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།)！
持明成就者无量寿佛之那达音声，法界遍布无坏金刚之命。成就者莲花生大士，将其藏于南方宝藏的珍贵果实之中。（1）
无诤大掘藏师热那林巴 (藏文：རཏྣ་གླིང་པ་) 为了稳固不死的寿命之山，将此不可思议的教法作为教众的珍宝而取出。有缘者能够获得持明者的精华。（2）
对此，具殊胜远见者，再次由文殊喜金刚 (藏文：འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་) 以无尘的法眼清晰地衡量。这样的方便法门，比三界之财宝更为珍贵。（3）
行此法布施，果报为不死之净土。祈愿文殊怙主、喇嘛、堪布父子，以及所有住世的持教者，莲足稳固于金刚宝座之上。（4）
愿我及父母、兄弟姐妹、所有相关之人，皆能如至尊无量光佛 (藏文：ཚེ་འོད་དཔག་མེད་) 您一般，为了无偏的教法和众生，成办伟大的事业，福德增长。（5）
愿所有野蛮的边境战事平息，愿具法国王的权势兴盛广大，愿广阔的国土被珍贵的教法之光明所庄严！
如是，于此五浊恶世，众生为六贫所困，贪欲之苦尤为炽盛，互相残害之恶念横行，导致今生来世遭受巨大衰败。见此情景，我心生悲悯。因此，依仗此殊胜之甚深伏藏法，乃是积累今生来世广大福德之殊胜方便。文殊怙主多吉羌 米旁南巴嘉瓦 (藏文：མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་) 之无垢教言亦于我顶上。我亦如意宝王般对此甚深教法生起坚定之信，见其诸多利益，发起利益无偏教众之宏愿。于土蛇年萨嘎月十五殊胜日，得大成就者涅巴 (藏文：མཉན་པ་) 之名加持的噶玛 谢珠丹贝尼玛 (藏文：ཀརྨ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་) 在吉祥普贤达吉林 (藏文：དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་དར་རྒྱས་གླིང་) 大法会中，发自内心祈愿，善妙增长！

【English Translation】
In addition, there are separate instructions for the inner practice of recitation and visualization, and supplication offerings to the Dharma protectors. The main text and supplements contain the thirteen precious items mentioned by Guru Rinpoche, so the assembly can accomplish all needs completely. Mangalam! Om Swasti!
The Nada sound of the accomplished Tshe-dpag-med (藏文：ཚེ་འོད་དཔག་མེད་，梵文：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，无量光) , the life of the indestructible Dorje (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，金刚) pervading the Dharmadhatu. The accomplished master Padmasambhava hid it in the precious fruit of the southern treasure. (1)
The uncontested great Tertön (藏文：གཏེར་ཆེན) Ratna Lingpa, in order to stabilize the immortal mountain of life, extracted this wonderful Dharma as a treasure for the teachings and beings. Fortunate ones can obtain the essence of the Vidyadhara. (2)
Regarding this, those with excellent foresight, again, Jampal Shyipa Dorje (藏文：འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་) clearly measured it with the dust-free Dharma eye. Such expedient methods are more precious than the wealth of the three realms. (3)
Performing this Dharma Dana (梵文：दान，罗马转写：dāna，布施), the result is the immortal pure land. May Manjughosha (藏文：འཇམ་དབྱངས།，梵文：मञ्जुघोष，梵文罗马拟音：Mañjughoṣa，文殊) , Lama (藏文：བླ་མ་，梵文：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，上师) , Khenpo (藏文：མཁན་པོ，梵文：उपाध्याय，梵文罗马拟音：Upādhyāya，亲教师) , father and sons, and all the Dharma holders who reside in this world, have their lotus feet firmly on the Vajra throne. (4)
May I, my parents, siblings, and all related people, become like the Bhagavan (梵文：भगवन्，罗马转写：bhagavan，世尊) Tshe-dpag-med (藏文：ཚེ་འོད་དཔག་མེད་，梵文：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，无量光) , and for the sake of the unbiased teachings and beings, accomplish great deeds, and may merit increase. (5)
May all barbaric border wars be pacified, may the power of the Dharma-abiding king flourish and expand, and may the vast kingdom be adorned with the sacred light of the precious teachings!
Thus, in this time of the five degenerations, beings are afflicted by the six poverties, the suffering of greed is particularly intense, and the evil thoughts of harming each other are rampant, leading to great decline in this life and the next. Seeing this situation, I feel compassion. Therefore, relying on this extraordinary and profound treasure Dharma is an excellent means to accumulate great merit in this life and the next. The immaculate words of Jamyang Khyentse Wangpo Mipham Nampar Gyalwa are also on my head. I also have firm faith in this profound Dharma like a wish-fulfilling jewel, see its many benefits, and generate the aspiration to benefit unbiased beings. On the auspicious 15th day of the Saga month in the Earth Snake year, Karma Shedrup Tenpai Nyima, blessed with the name of the great accomplished Nyenpa, sincerely prayed for the increase of goodness during the great Dharma assembly at the glorious Puntsok Dargye Ling monastery!

--------------------------------------------------------------------------------

